Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Kosztolányi Dezső oldala, Művek fordításai Angol nyelvre

Kosztolányi Dezső portréja
Kosztolányi Dezső
(1885–1936)

Művek

Anna Édes {Szirtes, George} (Édes Anna)
Autumn breakfast {Dixon, Alan} (Őszi reggeli)
Breakfast in autumn {Risager, Lisa} (Őszi reggeli)
Dawnstruck {Zollman, Peter} (Hajnali részegség [video])
Daybreak drunkenness {Kabdebó Tamás} (Hajnali részegség [video])
Early September {Bernard Adams} (Szeptember elején)
Europe {Dixon, Alan} (Európa)
Flag {Kery, Leslie A.} (Zászló)
For Gyula Krúdy {Bátki, John} (Krúdy Gyula)
Funeral oration {Szirtes, George} (Halotti beszéd)
I’m dreaming of coloured inks {Kery, Leslie A.} (Mostan színes tintákról álmodom)
I’m thirty-two years old {Szirtes, George} (Most harminckét éves vagyok)
I dream of coloured inks. Of every kind. {Zollman, Peter} (Mostan színes tintákról álmodom)
In books of every kind I am an entry {Kery, Leslie A.} (Beírtak engem mindenféle Könyvbe)
Laments of a sorrowful man {Zollman, Peter} (Beírtak engem mindenféle Könyvbe)
Marcus Aurelius {Dixon, Alan} (Marcus Aurelius)
My soul is so dead, empty... {Mulzet, Ottilie} (A lelkem oly kihalt, üres)
Necrology {Meződi Judit} (Halotti beszéd)
Nightmare {Kery, Leslie A.} (Lidércnyomás)
Oh, how I love the sad people of Pest... {Mulzet, Ottilie} (Ó én szeretem a bús pesti népet)
Our house {Kery, Leslie A.} (A mi házunk)
Pieties for September {Szirtes, George} (Szeptemberi áhítat)
Skylark {Aczel, Richard} (Pacsirta)
Susie {Kery, Leslie A.} (Zsuzsika)
The conductor {Kery, Leslie A.} (A kalauz)
Trees of The Üllői Road {Mulzet, Ottilie} (Üllői-úti fák)
Widow in the tram {Kery, Leslie A.} (Özvegy a villamosban )
Would You Like To Play? {Kabdebó Tamás} (Akarsz-e játszani)
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap