Nyitólap
A Bábel Web Antológia célja, hogy a felhasználók saját nyelvükön kapjanak ízelítőt a világ különböző országainak irodalmából. Bár az angol mint közvetítő nyelv elterjedése lassacskán megoldja a nemzetek közti kommunikációt, egymás kultúrájának megismerésében jelentős szerepe van a szépirodalomnak, amely a maga teljességében csak a műfordításoknak köszönhetően juthat el egyik nemzettől a másikig. A Bábel Web Antológia betekintést nyújt a különböző irodalmakba, és azok különféle nyelvű műfordításaiba. Az interneten természetesen csak rövid szövegek, versek, illetve prózarészletek olvashatók, eredeti és fordítás párhuzamosan – avatott szerkesztők válogatásában.
Kattintson a mátrixra, és kezdje meg a barangolást!
Négysoros (Magyar)Alvó szegek a jéghideg homokban. [1946] 1956 |
Quatrain (Angol)Nails asleep under frozen sand. |
Lesz macska is (Magyar)
I.
Ámokfutás volt három éjszakán át: a megjelölt kulcs nem illett a zárba, forgatták csak, ahogy később a párnát, mikor végül az idegen lakásba bejutottak, két ágyat összetoltak, takarónak a függönyt leszerelték, álltak a zuhany alatt - hideg folyt csak belőle, nézd meg, ilyen színű csempét gyerekkoromban láttam, mondta, még emlékszem |
Będzie i kot (Lengyel)
I.
Szaleństwo trzech kolejnych nocy: Zaznaczony klucz nie pasował do zamka, Obracali go tylko, jak później poduszkę, kiedy wreszcie weszli do obcego mieszkania, zsunęli dwa lóżka, z zasłony zrobili przykrycie, stali pod prysznicem – płynął zimny strumień, popatrz, takiego koloru kafelki |

