Gratulálunk! Az év fordítója Répás Norbert!
Hírek

Nyitólap

Az irodalmi utazás megkezdéséhez kattintson a MÁTRIXra!

    
   
    
           
    
                      
       
                   
              
             
           
               
    
                        
     
             
       
 
   
  
                
 
       
    
   
             
     
   
           
                   
   
       
         
   

A Bábel Web Antológia célja, hogy a felhasználók saját nyelvükön kapjanak ízelítőt a világ különböző országainak irodalmából. Bár az angol mint közvetítő nyelv elterjedése lassacskán megoldja a nemzetek közti kommunikációt, egymás kultúrájának megismerésében jelentős szerepe van a szépirodalomnak, amely a maga teljességében csak a műfordításoknak köszönhetően juthat el egyik nemzettől a másikig. A Bábel Web Antológia betekintést nyújt a különböző irodalmakba, és azok különféle nyelvű műfordításaiba. Az interneten természetesen csak rövid szövegek, versek, illetve prózarészletek olvashatók, eredeti és fordítás párhuzamosan – avatott szerkesztők válogatásában.

Kattintson a mátrixra, és kezdje meg a barangolást!

Mindig van remény (Magyar)

– Egy kripta különben sem olcsó – közölte a tisztviselő. – A legkevésbé a főútvonalon.
– Nem kell neki a főútvonalon lenni – mondta az érdeklődő. – Az a fontos, hogy betonozva legyen.
– Betonozva? – hökkent meg a tisztviselő. – Szokatlan, kérem. De azért lehet.
Félretette a gépelt árjegyzéket. Egy blokklapon gyors számvetést csinált; a betonozott kriptának, sírkő nélkül, a mellékútvonalon is elég borsos volt az ára.

[…]

Nade uvek ima (Szerb)

– Kripta ionako nije jeftina – saopštio je službenik. – Pogotovo ne na glavnoj cesti.
– Ne treba biti na glavnoj cesti – rekao je znatiželjnik. – Bitno je da bude betoniran.
– Betoniran? – iznenadio se službenik. – Neubičajeno je. Ali je moguće.
Sklonio otkucan cenovnik. Na stranici bloka na brzinu je napravio računicu; betonirana kripta, bez nadgrobnog spomenika i na sporednoj cesti je itekako skupa.

[…]

Wiersze (Lengyel)

1.
Tak, tu powinniśmy przychodzić,
do próżnych i surowych wnętrz. Dziś,
kiedy nie mamy nic do przyniesienia, nic
co by miało ciężar, nic
prócz ciężarów własnych które
nikomu nigdy na nic.

Powinniśmy przychodzić tuż przed świtem
gdy za miastem słychać płacz pociągów,

[…]

Gedichte (Német)

* * *

Siff schwimmt auf dem Fluß. Die Brücke hat sich gewöhnt.
Sie versucht nicht einen ihrer vielen Füße zu heben
und zu schütteln. Am oberen Lauf pflegen Frauen
ihre Körper. Über der schwarzen Innenstadt
schimmert das gerötete Lid der Wolken, unausgeschlafen.

Sem utódja, sem boldog őse (Magyar)

Sem utódja, sem boldog őse,
Sem rokona, sem ismerőse
Nem vagyok senkinek,
Nem vagyok senkinek.

Vagyok, mint minden ember: fenség,
Észak-fok, titok, idegenség,
Lidérces, messze fény,
Lidérces, messze fény.

De, jaj, nem tudok így maradni,
Szeretném magam megmutatni,

[…]

Nem avô feliz, nem descendente (Portugál)

Nem avô feliz, nem descendente,
nem um conhecido, nem parente,
eu não sou de ninguém,
eu não sou de ninguém.

Como todo o homem, sou: alteza,
Pólo Norte, segredo, estranheza,
fogo-fátuo distante,
fogo-fátuo distante.

Mas, ai, não posso ficar assim,
queria apresentar-me a mim,
que me vissem, visível,
que me vissem, visível.

[…]

 
Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::