Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az év fordítója Efraim Israel!
Hírek

Nyitólap

Az irodalmi utazás megkezdéséhez kattintson a MÁTRIXra!

    
 
   
    
           
    
                      
       
                   
              
             
           
               
 
    
                        
     
             
       
 
   
  
                
 
       
    
   
             
     
   
           
                   
   
       
         
   
 

A Bábel Web Antológia célja, hogy a felhasználók saját nyelvükön kapjanak ízelítőt a világ különböző országainak irodalmából. Bár az angol mint közvetítő nyelv elterjedése lassacskán megoldja a nemzetek közti kommunikációt, egymás kultúrájának megismerésében jelentős szerepe van a szépirodalomnak, amely a maga teljességében csak a műfordításoknak köszönhetően juthat el egyik nemzettől a másikig. A Bábel Web Antológia betekintést nyújt a különböző irodalmakba, és azok különféle nyelvű műfordításaiba. Az interneten természetesen csak rövid szövegek, versek, illetve prózarészletek olvashatók, eredeti és fordítás párhuzamosan – avatott szerkesztők válogatásában.

Kattintson a mátrixra, és kezdje meg a barangolást!

Hazajöttél, a szonettek meg strandra mentek (Magyar)

Hát hazajöttél, hát haza, hát,
kivilágíthatnánk a kupolát,
de tegnap, tegnap leeresztett,
beállt egyszerű mennyezetnek,
nagyon nagyon fáradt vagyok ma,
verset szöszöltem fogvacogva,
kabátom sem, pokrócom sem plakát,
ki semmi sem dobol, csak a vers, csak a vers,
ha ráfigyelsz, ha nagyon ráfigyelsz,
hát hazajöttél, hát haza, hát,
láthattad szonettek fürdőző csapatát,

Ach, da bist du ja, die Sonette sind eben zum Strand gegangen (Német)

Ach da bist du ja, ach wirklich, ach,
wir könnten es ausleuchten, das Kuppeldach,
das aber hat gestern seinen Geist gesteckt,
geblieben ist nur ein Flachdach, das deckt,
wie maßlos müde ich heute bin,
hab an Gedichten gefummelt mit schlotterndem Kinn,
nicht am Mantel, an der Decke und nicht am Plakat,

Mátyás anyja (Magyar)

Szilágyi
Örzsébet
Levelét megirta;
Szerelmes
Könnyével
Azt is telesirta.

Fiának
A levél,
Prága városába,
Örömhírt
Viszen a
Szomorú fogságba:

[…]

Matiašova matka (Szlovák)

Alžbeta Siládich
lístok napísala;
ľúbostných slz i doň
plno naplakala.

Synovi lístok ten
zvesť do mesta Prahy
radostnú nesie v smut
za väzenia prahy:

 „Synček môj, nehni sa
z mesta Prahy; ja ťa

[…]

Lesz macska is (Magyar)

I.
Ámokfutás volt három éjszakán át:
a megjelölt kulcs nem illett a zárba,
forgatták csak, ahogy később a párnát,
mikor végül az idegen lakásba
bejutottak, két ágyat összetoltak,
takarónak a függönyt leszerelték,
álltak a zuhany alatt - hideg folyt csak
belőle, nézd meg, ilyen színű csempét
gyerekkoromban láttam, mondta, még emlékszem

Będzie i kot (Lengyel)

I.
Szaleństwo trzech kolejnych nocy:
Zaznaczony klucz nie pasował do zamka,
Obracali go tylko, jak później poduszkę,
kiedy wreszcie weszli do obcego
mieszkania, zsunęli dwa lóżka,
z zasłony zrobili przykrycie,
stali pod prysznicem – płynął zimny
strumień, popatrz, takiego koloru kafelki
 
Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::