Profile: P. T.
Authors (0+10/2150)
0. Abenyusuf, Abdullah [es]
1. Abidor, Mitch [en]
2. Ábrányi Emil [hu]
3. Accrocca, Elio Filippo [it]
4. Acorn, Milton [en]
5. Acsai Roland [hu]
6. Adam, Emil [en]
7. Adamik Lajos [hu]
8. Adams, Bernard [en]
9. Adamson, Robert [en]
Works (0+50/8691)
0. ¡A volar! [Alberti, Rafael; es]
1. ¡Ay de mí! [Zenea, Juan Clemente; es]
2. ¡Cigarra! [García Lorca, Federico; es]
3. ¡Guerra! [Espronceda, José de; es]
4. ¡Poblad mis soledades! [Ana, Marcos; es]
5. ¡Qué Dulcemente Va Cayendo Tu Belleza!... [Jiménez, Juan Ramón; es]
6. ¡Que se nos va la Pascua, mozas! [Góngora, Luis de; es]
7. ¡Socorro! [Parra, Nicanor; es]
8. ¡Yo no tengo soledad! [Mistral, Gabriela; es]
9. ¿Cómo, muerte, tenerte miedo? [Jiménez, Juan Ramón; es]
10. ¿La vida? [Ana, Marcos; es]
11. ¿No cesará este rayo que me habita [Hernández, Miguel; es]
12. ¿Puedes? [Guillén, Nicolas; es]
13. ¿Qué es tu vida, alma mía? [Unamuno, Miguel de; es]
14. ¿Quién dejará, del verde prado? [Cervantes Saavedra, Miguel de; es]
15. ¿Quién eres tú? [Garcia Montero, Luis ; es]
16. ¿Recuerdas aquel cuello, haces memoria [Hernández, Miguel; es]
17. 'So, so!' [Schwitters, Kurt; de]
18. ‘s Morgens [Hanlo, Jan; nl]
19. "La poésie doit avoir pour but la vérité pratique" [Éluard, Paul; fr]
20. "Ouï dire " [Deguy, Michel; fr]
21. "Transforma-se o amador na coisa amada"* [Helder, Herberto; pt]
22. “sweet spring is your [cummings, e. e.; en]
23. „Siempre amar y amor seguir” [Manrique, Jorge; es]
24. „Sin Dios y sin vos y mí” [Manrique, Jorge; es]
25. »Werke« sind totes Gestein [Hofmannsthal, Hugo von; de]
26. [брошена] [Pavlova, Vera Anatoljevna ; ru]
27. [Как вешаться не хочется...] [Pavlova, Vera Anatoljevna ; ru]
28. [Любились так, будто завтра...] [Pavlova, Vera Anatoljevna ; ru]
29. [Мама была аксиомой.] [Pavlova, Vera Anatoljevna ; ru]
30. [Нет любви?] [Pavlova, Vera Anatoljevna ; ru]
31. [О детский страх потери] [Pavlova, Vera Anatoljevna ; ru]
32. [Одиночество в квадрате окна...] [Pavlova, Vera Anatoljevna ; ru]
33. [презираешь женщину за то] [Pavlova, Vera Anatoljevna ; ru]
34. [притвориться пьяной] [Pavlova, Vera Anatoljevna ; ru]
35. [Тихо, как на войне] [Pavlova, Vera Anatoljevna ; ru]
36. /A/ prostorno [Bjelošević, Predrag; sr]
37. /O/ Oblik savršenstva [Bjelošević, Predrag; sr]
38. XXIV. Sonnet [Shakespeare, William; en]
39. XLVI. Sonnet [Shakespeare, William; en]
40. XLVII. Sonnet [Shakespeare, William; en]
41. 100 notes pour une solitude (détail) [Bosquet, Alain; fr]
42. 120 mailia Leningradista länteen [Saarikoski, Pentti; fi]
43. CXLIV (Sonetti) [Burchiello, Domenico; it]
44. CLIII (Sonetti) [Boiardo, Matteo Maria; it]
45. 16 Jap machine gun bullets [Bukowski, Charles; en]
46. CLXV (Sonetti) [Burchiello, Domenico; it]
47. 17 de diciembre de 1993 [Correyero, Isla; es]
48. 19 gennaio 1944 [Quasimodo, Salvatore; it]
49. 19 марта 1823* [Zsukovszkij, Vaszilij Andrejevics; ru]
Translations (0+50/10110)
0. La terza elegia di Bornholm [Harmadik bornholmi elégia; hu ⇒ it]
1. -hoz (Álmaim kertje s buja dalt) [To - (The bowers whereat); en ⇒ hu]
2. -hoz (E vers írója még nemrégiben) [To - (Not long ago, the writer of these lines); en ⇒ hu]
3. -hoz (Földi sorsomról - nem titok -) [To - (I heed not that); en ⇒ hu]
4. -hoz (Nemrég, az ész őrült gőgjében) [To - (Not long ago, the writer of these lines); en ⇒ hu]
5. -nak (Aludj, szavam fel nem zavar) [To - (Sleep on, sleep on, anouther hour); en ⇒ hu]
6. -nak (Nem az fáj, hogy alig jutott) [To - (I heed not that); en ⇒ hu]
7. -nek (Hogy uralkodnék szíveden) [To - (I would not lord it o'er thy heart); en ⇒ hu]
8. ¡Aire! [Levegőt!; hu ⇒ es]
9. ¡Ánimo! [Biztató; hu ⇒ es]
10. ¡Ay! Por poco… [Jaj, majdnem…; hu ⇒ es]
11. ¡Oh! Europa [(Ó Európa...); hu ⇒ es]
12. ¿Ves? [Látod?; hu ⇒ es]
13. ...-nak (Ha zsenge éltem látom) [To - (Should my early life seem); en ⇒ hu]
14. ...nak (Nemrég e sorok írója) [To - (Not long ago, the writer of these lines); en ⇒ hu]
15. ...nak (Szép lány, ösvényed el ne hagyd) [To - (Fair maiden, let thy generous heart); en ⇒ hu]
16. '90 július [Från Juli 90; sv ⇒ hu]
17. 'Tizenkettő' ['Zwölf'; de ⇒ hu]
18. 'When I was a boy' [Da ich ein Knabe war...; de ⇒ en]
19. "Ritter, Tod und Teufel" két változata [Dos versiones de "Ritter, Tod und Teufel"; es ⇒ hu]
20. "szép tavasz időd [“sweet spring is your; en ⇒ hu]
21. “L’infedeltà [Hűtlenség; hu ⇒ it]
22. „A költészet célja a gyakorlati igazság" ["La poésie doit avoir pour but la vérité pratique"; fr ⇒ hu]
23. „A roppant működés szerint” [According to the Mighty Working; en ⇒ hu]
24. „A sírok"-ból (részlet) [Dei Sepolcri (Duodecim tabulae, dettaglio); it ⇒ hu]
25. „Á”-kisasszony [Juffrouw A; nl ⇒ hu]
26. „És nagy csendesség lőn” [And there was a great calm; en ⇒ hu]
27. „Föld” hajó [Schiff "Erde"; de ⇒ hu]
28. „Frater ave atque vale" [Frater Ave Atque Vale; en ⇒ hu]
29. „Se Isten, se te, se én" [„Sin Dios y sin vos y mí”; es ⇒ hu]
30. „Szerelme tárgyává lesz a szerelmes"* ["Transforma-se o amador na coisa amada"*; pt ⇒ hu]
31. „Szerelmet szerelem ád" [„Siempre amar y amor seguir”; es ⇒ hu]
32. »Works« are Dead Rock [»Werke« sind totes Gestein; de ⇒ en]
33. (augenmeer) [(szemtenger); hu ⇒ de]
34. (megveted a nőt azért mert...) [[презираешь женщину за то]; ru ⇒ hu]
35. [Aus lauter Angst, ihn zu verlieren...] [[О детский страх потери]; ru ⇒ de]
36. [Eine Frau, die schrill sich kleidet...] [[презираешь женщину за то]; ru ⇒ de]
37. [Es ist still wie im Krieg...] [[Тихо, как на войне]; ru ⇒ de]
38. [Fallen gelassen...] [[брошена]; ru ⇒ de]
39. [I’d hate to hang myself, the gun...] [[Как вешаться не хочется...]; ru ⇒ en]
40. [Loneliness in the window square...] [[Одиночество в квадрате окна...]; ru ⇒ en]
41. [Mama was then the axiom.] [[Мама была аксиомой.]; ru ⇒ en]
42. [Mich betrunken stellen...] [[притвориться пьяной]; ru ⇒ de]
43. [No love?] [[Нет любви?]; ru ⇒ en]
44. [We made love, as if, tomorrow...] [[Любились так, будто завтра...]; ru ⇒ en]
45. /Á/ tértölelő [/A/ prostorno; sr ⇒ hu]
46. /O/ - A csodálatraméltó [/O/ Oblik savršenstva; sr ⇒ hu]
47. ∆ὡpia* [∆ὡpia; en ⇒ hu]
48. I Canto [Canto I; en ⇒ hu]
49. XXIV. Szonett [XXIV. Sonnet; en ⇒ hu]
