This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Translations from Hungarian

Choose the language of the translation

In Dutch

’En snel, moeder? Omdat ik erg veel haast heb? Waarheen??’ {Györgyi Dandoy – Rogi Wieg} (’S gyorsan, anyám? Mert nagyon sietek? Hova??’) – Tandori Dezső
Anna {H. J. A. Kammer} (Édes Anna) – Kosztolányi Dezső
Apokrief {Erika Dedinszky} (Apokrif) – Pilinszky János
Avondvraag {Ankie Peypers} (Esti kérdés [video]) – Babits Mihály
Azarel {Györgyi Dandoy} (Azarel - Megszabadítottál a haláltól) – Pap Károly
Berookte beelden {Erika Dedinszky} (Füstös képek) – Lakatos Menyhért
Corsaro, Josefstadt {Györgyi Dandoy – Rogi Wieg} (Corsaro, Josefstadt) – Tandori Dezső
Dat moet worden opgegeven {Alföldy Mari} (Arról le kell majd mondani) – Kukorelly Endre
De beelden {Daróczi Anikó} (Képek) – Beney Zsuzsa
De besnijdenis {Tinke Davids} (A körülmetélés) – Dalos, György
De bezoeker {Hans Hom} (A látogató) – Konrád György
De boom {Hennink, Ellen – Daróczi Anikó} (A fa) – Beney Zsuzsa
De deur {Hennink, Ellen – Daróczi Anikó} (Az ajtó) – Szabó Magda
De dichter van de Hortobágy {Ankie Peypers} (A Hortobágy poétája) – Ady Endre
De gast {Daróczi Anikó} (A vendég) – Beney Zsuzsa
De gelukkige mens {I. Daan} (A boldog ember) – Móricz Zsigmond
De hooiwagen {Henry Kammer} (Szénásszekér) – Szabó Lőrinc
De levensloper Boek over een jaar {Rob Visser} (Évkönyv) – Nádas Péter
De man van goud {I. Daan} (Az aranyember) – Jókai Mór
De otterval {Katalin Kibédi Varga} (Vidravas) – Galgóczi Erzsébet
Der Wonderparaplu (1) {H. Beets-Damsté} (Szent Péter esernyője (1)) – Mikszáth Kálmán
Der Wonderparaplu (2) {H. Beets-Damsté} (Szent Péter esernyője (2)) – Mikszáth Kálmán
Der Wonderparaplu (3) {H. Beets-Damsté} (Szent Péter esernyője (3)) – Mikszáth Kálmán
De sterren van Eger {Henry Kammer} (Egri csillagok) – Gárdonyi Géza
De stilte {Daróczi Anikó} (A csend) – Beney Zsuzsa
De tragedie van den mensch {A. S. C. Wallis} (Az ember tragédiája) – Madách Imre
De vertaalster {Daróczi Anikó} (A fordító) – Beney Zsuzsa
De weduwe van de dichter {Györgyi Dandoy – Benno Barnard} (A költő özvegye) – Lackfi János
De zee {Daróczi Anikó} (A tenger) – Beney Zsuzsa
De zeven dagen van Abraham Bogatyr {W. Friedl-Wennink} (Avraham Bogatir hét napja) – Kardos G. György
De zonde {Antal Sivirsky} (A bűn) – József Attila
Dialoog over de tijd {Györgyi Dandoy – Rogi Wieg} (Párbeszéd az időről) – Rakovszky Zsuzsa
Dobbelbeker in plaats van schedel {Györgyi Dandoy – Rogi Wieg} (Kockapohár, koponya helyett) – Tandori Dezső
Donker {Daróczi Anikó} (Sötétség) – Beney Zsuzsa
Eenrichtingsverkeer {Györgyi Dandoy – Rogi Wieg} (Egyirányú utca) – Rakovszky Zsuzsa
Een uitgebleven ontmoeting met János Pilinszky {Wim Swaan} (Elmaradt Találkozás Pilinszky Jánossal) – Kányádi Sándor
Een vrouw {Henry Kammer} (Egy nő) – Esterházy Péter
Einde van enn familieroman {Henry Kammer} (Egy családregény vége) – Nádas Péter
Elkander {Györgyi Dandoy – Rogi Wieg} (Egymás) – Tandori Dezső
Euridice {Sylvia Bodnár} (Eurydiké) – Beney Zsuzsa
Gesprekken met Sheryl Sutton – een tekstcollage {Erika Dedinszky} (Beszélgetések Sheryl Suttonnal – Egy párbeszéd regénye (részlet 2.)) – Pilinszky János
Goochelaar zijn {Györgyi Dandoy – Benno Barnard} (Bűvésznek lenni) – Lackfi János
Harmonia Cælestis (172) {Robert Kellermann} (Harmonia Cælestis (172)) – Esterházy Péter
Het blauwe ooglid {Györgyi Dandoy – Rogi Wieg} (A kék szemhéj) – Tandori Dezső
Het geheim van mijn vrouw. I. {László Sluimers} (A feleségem története. I.) – Füst Milán
Het omhulsel {Daróczi Anikó} (A burok) – Beney Zsuzsa
Het ongewone {Rogi Wieg – Mari Alföldi} (A szokatlant) – Nádasdy Ádám
Het schittert, maar verdwijnt {Daróczi Anikó} (Csillog, de eltűnik) – Beney Zsuzsa
Het treurigste orkest van de wereld {Frans van Nes} (A világ legszomorúbb zenekara) – Darvasi László
Het vijfde zegel {L. K. Marácz – A. H. Heijbroek} (Az ötödik pecsét) – Sánta Ferenc
Het volk van mijn poesta {Antal Sivirsky} (Puszták népe) – Illyés Gyula
Hij laat je los… {Györgyi Dandoy – Rogi Wieg} (Elenged…) – Tandori Dezső
I am here, you are there {Wim Swaan} (I am here. You are there) – Petri György
Ik sta {Daróczi Anikó} (Állok…) – Beney Zsuzsa
Ik wil je ogen {Karel Jonckheere} (Őrizem a szemed [video]) – Ady Endre
Jij bent al aan het stikken {Györgyi Dandoy – Rogi Wieg} (Te már fuldoklasz…) – Tandori Dezső
Klip-Colpi: snit {Györgyi Dandoy – Rogi Wieg} (Klip-Colpi: Vágások) – Tandori Dezső
Krater {Erika Dedinszky} (Kráter) – Pilinszky János
Lied over de tijd {Györgyi Dandoy – Rogi Wieg} (Dal az időről) – Rakovszky Zsuzsa
Niet het laatste ogenblik {Daróczi Anikó} (Nem a végső perc) – Beney Zsuzsa
Niki {Jan van Rheenen} (Niki) – Déry Tibor
Ogen {Györgyi Dandoy – Benno Barnard} (Szemek) – Lackfi János
Onbepaald door het lot {Henry Kammer} (Sorstalanság) – Kertész Imre
Op de tenen {Daróczi Anikó} (Lábujjhegyen) – Beney Zsuzsa
Opschrift {Sylvia Bodnár} (Felirat) – Petri György
Orpheus {Sylvia Bodnár} (Orpheus) – Beney Zsuzsa
School aan de grens (detail) {Mari Alföldy} (Iskola a határon (részlet)) – Ottlik Géza
Solliciteren naar een constellatie {Györgyi Dandoy – Rogi Wieg} (Egy konstelláció megpályázása) – Tandori Dezső
Spoken {Györgyi Dandoy – Rogi Wieg} (Kísértetek) – Rakovszky Zsuzsa
Standbeeld {Györgyi Dandoy – Rogi Wieg} (Szobor) – Tandori Dezső
Wie leeft, zegt {Alföldy Mari} (Azt mondja aki él) – Kukorelly Endre
Zal het net zo gaan? {Györgyi Dandoy – Benno Barnard} (Ugyanígy lesz-e?) – Lackfi János
Ze wandelen, ze gaan in het park zitten {Alföldy Mari} (Sétálnak, kiülnek a parkba) – Kukorelly Endre
Zonder hoop {Antal Sivirsky} (Reménytelenül) – József Attila
Zuiltjes van tabak {Györgyi Dandoy – Benno Barnard} (Dohányrudakból) – Lackfi János
Literature ::
Translation ::

minimap