This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Nietzsche, Friedrich: Elhagyatva (Vereinsamt in Hungarian)

Portre of Nietzsche, Friedrich

Vereinsamt (German)

Die Krähen schrein

Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:

Bald wird es schnein –

Wohl dem, der jetzt noch Heimat hat!

 

Nun stehst du starr,

Schaust rückwärts, ach, wie lange schon!

Was bist du Narr

Vor Winters in die Welt entflohn?

 

Die Welt – ein Tor

Zu tausend Wüsten stumm und kalt!

Wer das verlor,

Was du verlorst, macht nirgends Halt.

 

Nun stehst du bleich,

Zur Winter-Wanderschaft verflucht,

Dem Rauche gleich,

Der stets nach kältern Himmeln sucht.

 

Flieg, Vogel, schnarr

Dein Lied im Wüstenvogel-Ton! –

Versteck, du Narr,

Dein blutend Herz in Eis und Hohn!

 

Die Krähen schrein

Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:

Bald wird es schnein,

Weh dem, der keine Heimat hat!



PublisherBudapest, Magvető Kiadó.
Source of the quotationSzerb Antal: Száz vers. Negyedik kiadás. 18, 20. p.

Elhagyatva (Hungarian)

A varjuraj

város felé surrog tova:

hó lesz hamar -

boldog, kinek van otthona.

 

Sötéten állsz,

s hátra meredsz - mióta már!

Mondd: merre szállsz

a tél elől, bolond madár?!

 

Feléd havas

sivár puszták ásítanak.

Nem nyughat az,

ki oly kifosztott, mint te vagy.

 

Sors átka ver:

téli bolyongással gyötör,

füst vagy, amely

mind hidegebb egekbe tör.

 

Károgd siket

pusztákba hörgő gyászdalod!

Vérzik szived?

Dacba, jégbe takarhatod!

 

A varjuraj

város felé surrog tova:

hó lesz hamar -

jaj, akinek nincs otthona!



PublisherBudapest, Magvető Kiadó.
Source of the quotationSzerb Antal: Száz vers. Negyedik kiadás. 19, 21. p.

Related videos


minimap