This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Eich, Günter: Eső a hegyekben (Regen im Gebirge in Hungarian)

Portre of Eich, Günter

Regen im Gebirge (German)

Die Wolken, die sich an den Bergen stoßen,

vergießen ihre Last.

Das Moos saugt Wasser wie ein Schwamm.

Zur Regentraufe

wird Farn und Fichtenast.

 

Die Wälder sprechen lauter miteinander.

Im schaumigen Getropf

am Wegrand hockt der Salamander

und hebt den Drachenkopf.

 

Das Feuer wartet. Im Gefühl der Nässe

mischt sich ein Schauder wie von Anbeginn.

Aus Schöpfungsnebel weht ein Hauch vergessen

jäh übers Blattwerk, als ein Frösteln hin.

 

Von Zeugung schwebt ein bangendes Entzücken,

Schlammblasen wölben schwellend sich im Sand,

Giftschleier über dem Amphibienrücken

sind schwefelgelb im ersten Blitz entbrannt.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.zeit.de

Eső a hegyekben (Hungarian)

A fellegek a hegycsúcsokba futnak,

és terhük lepereg.

Mint szivacs, esőt iszik a moha.

Páfrányok és fenyők

csak csorgó ereszek.

 

Erdők szava nő egyre hangosabbra,

sok csepp zeng szerteszét,

az útszélen gubbasztó szalamandra

felemeli sárkányfejét.

 

A tűz még vár. Nedvesség érzetével

- mint őskezdetkor - remegés vegyül.

Teremtő ködből illat, rég felejtett,

mint vacogás, a lombsátorra ül.

 

Nemzésből szorongás leng a gyönyörbe,

iszapbuborék homokon oson

méregfátyol varangyosbéka hátán

kénsárgán gyúl első villámokon.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationH. G.

minimap