This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Csokor, Franz Theodor: A harcos búcsúja (Abschied des Kämpfers in Hungarian)

Portre of Csokor, Franz Theodor

Abschied des Kämpfers (German)

Vergib mir, wenn ich nicht wieder zu dir kann,
aber man schreit zwischen unseren Küssen.
Wie bleiben mit unserer Lust nicht allein mehr.
Wir müssen uns lassen.

Deinen Mund liebe ich, deinen Schoß, dein Verlangen,
ich möchte mich in dich verschütten,
entrinnen der Zeit zu zwei Augen,
die mich anschauen wie aus der Ewigkeit her,

wo wir Göttern glichen wir beide,
nackt, schuldlos und schamlos,
Geflüster bei Sternen, Spiel, Stille - und Spiel.

Aber ich darf nicht.
Unser Bett liegt voll Toter.
Vergiß mich!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.gutefrage.net

A harcos búcsúja (Hungarian)

Bocsáss meg, ha nem jöhetek megint tehozzád,
de kiáltanak a csókjaink között.
Már nem maradunk egyedül gyönyörünkkel.
El kell szakadnunk.

A szád szeretem, az öled meg a vágyad,
szeretném beléd önteni magam,
megszökni a kortól két szemedhez,
melyek úgy néznek, mint az öröklétből,

hol istenekként élhettünk mi ketten,
pőrén, bűntelen, szégyen nélkül,
suttogva a csillagoknál, játék, csönd - és játék.

De nekem nem szabad.
Ágyunk holtakkal tele.
Feledj el!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationF. Z.

minimap