This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Brunner, Helwig: A képek összessége (Die Summe der Bilder in Hungarian)

Portre of Brunner, Helwig
Portre of Répás Norbert

Back to the translator

Die Summe der Bilder (German)

Claude Debussy: Dritte Sonate für Violine und Klavier 

Die Summe der Bilder ist null,
eingefriedet im Gehege der Gesten,
die Farben aufgehoben im Weiß,
die sprudelnden Sätze zurückgeführt
in die Versalien ihres Anfangs.

„Die Feste feiern wie sie fallen“,
sagte man uns und tatsächlich
fielen sie jedes Mal tiefer als gedacht.
Unterwegs ist viel geschehen,
du weißt nicht, wohin es geraten ist,
wenn du wieder von vorne beginnst.

Aber die flimmernden Geschichten,
die sich in Luft auflösten wie Vögel,
bleiben, und das ist die Kunst, erzählt:
allmählich dunkeln sie nach, lesbar
im gemaserten Holz der Instrumente.



Uploaded byRépás Norbert
PublisherSteirische Verlagsgesellschaft m.b.H
Source of the quotationhttp://www.lyrikline.org/de
Publication date

A képek összessége (Hungarian)

Claude Debussy: Szonáta hegedűre és zongorára 

Képek összessége nulla
elkerítve gesztusok sövényével,
színek fehéren érvénytelenek,
gyöngyöző szavak visszavezetve
kezdő nagybetűikbe.

„Élvezd az ünnepet, akárhogy esett“,
mondják s valóban minden
alkalommal egyre kevésbé mint vélhető.
Útközben sokminden történt,
de nem tudhatod, hová tart ez,
ha mindig előről kezded.

Ámde csillogó történetek, melyek
madárként illantak légben szerteszét,
megmaradnak, és ez művészet, elmesélni:
a lassan homályba borulót hangszerek
finoman erezett fájából olvasva.



Uploaded byRépás Norbert
Publisherfotó: J. Marc Reichow
Source of the quotationsaját

Related videos


minimap