This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rossetti, Ana: I Say a Little Prayer (I Say a Little Prayer in Hungarian)

Portre of Rossetti, Ana

Back to the translator

I Say a Little Prayer (Spanish)

¿Para quién esa música? ¿Para quién esas flores?

¿Para quién los brillantes pistilos de las llamas

desatan su arboleda temblorosa?

¿Para quién el mantel que adamascan las velas

sembrándolo de islas oscilantes?

¿Para quién las botellas se han ceñido

el celofán del hielo?

¿Para quién la otra copa?

Dime, por favor, ¿a quién esperas?

Como un cuchillo hiende la pálida porción

de dura mantequilla,

los últimos minutos adentran su saeta.

Seguros e inminentes van abriendo mi blusa

a un miedo ingobernable.

He cruzado los dedos y he cerrado los ojos

suplicando que el tiempo se detenga.

No puedo soportar la dicha que te aguarda.

No puedo soportar los celos que me temo.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

I Say a Little Prayer (Hungarian)

Kinek ez a muzsika? Kinek a virágok?

Kinek bocsátják útjukra rezgő nyárfasorukat

a lángok csillogó bibéi?

Kinek az abrosz, melyet gyertyák damaszkolnak

csillámló szigetekkel pettyezvén tele?

Kinek a palackokra

simuló jég celofánja?

Kinek a másik pohár?

Mondd, kérlek, kire vársz még?

Ahogy a kés hasítja a kemény

vaj sápadt szeletkéjét,

az utolsó percek nyilai úgy törnek előre.

Magabiztosan, fenyegetőn gombolják lassan blúzomat

a kormányozhatatlan félelem előtt.

Szorítok, szememet behunyom

és fohászkodom, hogy álljon meg az idő.

Nem bírom el a boldogságot, ami most rád vár.

Nem bírom el az irigykedést, amitől most féltem magam.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://elofolyoirat.blog.hu/2009/11/29/versvasarnap

minimap