This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Othón, Manuel José: Idill a vadonban (részletek) (Idilio salvaje in Hungarian)

Portre of Othón, Manuel José
Portre of Faludy György

Back to the translator

Idilio salvaje (Spanish)

I

¿Por qué a mi helada soledad viniste

cubierta con el último celaje

de un crepúsculo gris?... Mira el paisaje,

árido y triste, inmensamente triste.

 

Si vienes del dolor y en él nutriste

tu corazón, bien vengas al salvaje

desierto, donde apenas un miraje

de lo que fue mi juventud existe.

 

Mas si acaso no vienes de tan lejos

y en tu alma aún del placer quedan los dejos,

puedes tornar a tu revuelto mundo.

 

Si no, ven a lavar tu ciprio manto

en el mar amarguisimo y profundo

de un triste amor o de un inmenso llanto.

 

II

Mira el paisaje: inmensidad abajo,

inmensidad, inmensidad arriba;

en el hondo perfil, la sierra altiva

al pie minada por horrendo tajo.

 

Bloques gigantes que arrancó de cuajo

el terremoto, de la roca viva;

y en aquella sabana pensativa

y adusta, ni una senda ni un atajo.

 

asoladora atmósfera candente

de se incrustan las águilas serenas

como clavos que se hunden lentamente.

 

Silencio, lobreguez pavor tremendos

que viene sólo a interrumpir apenas

el balope triunfal de los berrendos.

 

III

En la estepa maldita, bajo el peso

de sibilante grisa que asesina,

irgues tu talla escultural y fina

como un relieve en el confín impreso.

 

El viento, entre los médanos opreso,

canta como una música divina,

y finge bajo la húmeda neblina,

un infinito y solitario beso.

 

Vibran en el crepúsculo tus ojos,

un dardo negro de pasión y enojos

que en mi carne y mi espíritu se clava;

 

y destacada contra el sol muriente,

como un airón, flotando inmensamente,

tu bruna cabellera de india brava.

 

 

IV

La llanura amarguísima y salobre,

enjuta cuenca de océano muerto,

y en la gris lontananza, como puerto,

el peńascal, desamparado y pobre.

 

Unta la tade en mi semblante yerto

aterradora lobreguez, y sobre

tu piel, tostada por el sol, el cobre

y el sepia de las rocas del desierto.

 

Y en el regazo donde sombra eterna,

del peńascal bajo la enorme arruga,

es para nuestro amor nido y caverna,

 

las lianas de tu cuerpo retorcidas

en el torso viril que te subyuga,

con una gran palpitación de vidas.

 

V

¡Qué enferma y dolorida lontananza!

¡Qué inexorable y hosca la llanura!

Flota en todo el paisaje tal pavura

como si fuera un campo de matanza.

 

Y la sombra que avanza, avanza, avanza,

parece, con su trágica envoltura,

el alma ingente, plena de amargura,

de los que han de morir sin esperanza.

 

Y allí estamos nosotros, oprimidos

por la angustia de todas las pasiones,

bajo el peso de todos los olvidos.

 

En un cielo de plomo el sol ya muerto,

y en nuestros desgarrados corazones

¡El desierto, el desierto... y el desierto!

 

VI

¡Es mi adiós...! Allá vas, bruna y austera,

por las planicies que el bochorno escalda,

al verberar tu ardiente cabellera,

como una maldición, sobre tu espalda.

 

En mis desolaciones ¿qué te espera?

-ya apenas veo tu arrastrante falda-

una deshojazón de primavera

y una eterna nostalgia de esmeralda.

 

El terremoto humano ha destruido

mi corazón y todo en él expira.

¡Mal hayan el recuerdo y el olvido!

 

Aún te columbro, y ya olvidé tu frente;

sólo, ay, tu espalda miro cual se mira

lo que huye y se aleja eternamente.

 

ENVÍO

 

En tus aras quemé mi último incienso

y deshojé mis postrimeras rosas.

Do se alzaban los templos de mis diosas

ya sólo queda el arenal inmenso.

 

Quise entrar en tu alma, y qué descenso,

¡qué andar por entre ruinas y entre fosas!

¡A fuerza de pensar en tales cosas

me duele el pensamiento cuando pienso!

 

¡Pasó...! ¿Qué resta ya de tanto y tanto

deliquio? En ti ni la moral dolencia,

ni el dejo impuro, ni el sabor del llanto.

 

Y en mi ¡qué hondo y tremendo cataclismo!

¡Qué sombra y qué pavor en la conciencia,

y qué horrible disgusto de mi mismo!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.los-poetas.com/i/othon1.htm

Idill a vadonban (részletek) (Hungarian)

I

A sós, véghetlenül keserű síkság,

mint rég kiszáradt tenger szomjas medre,

s odább, mintha kikötő partja lenne,

a rátüremlő, szabdalt, pőre sziklák.

 

Arcom köré itt úgy ragad az este,

mint a kenőcs; pórusaim beszívják;

míg rajtad szépiával azték mintát

kever a napbarnított rézveresbe.

 

A homlokát ráncoló szirt tövében

ilyenkor vár ránk, örökké sötéten

mély barlangunk, hol kivirult szerelmed,

 

hol csípőmre csavarod meztelen

combod liánjait, míg férfivágyam

kígyófejét öledbe engedem.

 

II

Figyeld meg: lent a végtelen vidék,

s fejünk felett semminek sincs határa;

a hegylánc felkúszott az ég falára;

lábánál omló kő meg szakadék.

 

A földrengés gigászi tömböket

tépett az élő sziklafal hasából,

s e vajúdó, de meddő pusztaságon

nem áll ház; út, ösvény át nem vezet.

 

Mint kis szögek, fent a magasban lomha

sasok, miket lassan a hegyoromba

ver a levegő izzó kalapácsa;

 

kétségbeejtő csönd, forróság, döbbent

iszony, melyet csupán nagy ritkán tör meg

egy tarka őz izgalmas átfutása.

 

III

Az elátkozott sztyeppén, hol a szél és

a hőség két kazánja kavarog:

kontúrod, mint márványból faragott

szobor szökött fel a szemhatár szélén.

 

Azóta a nyers, esőző homok

zizegését égi zenének hallom,

s ha vízesésnek omlik ránk az alkony:

véget nem érő csókra gondolok.

 

Vad, néma vágyad szemsarkadból dárdát

röpít felém, mely ágyékomon jár át;

így állsz meg a halódó nap alatt,

 

és nem mozdulsz. Csípőd körül szivárvány,

s mint barbár tolldísz, éjsötéten vár rám

örvénylő, sűrű indián hajad.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://dia.jadox.pim.hu

minimap