This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Jarry, Alfred: Az orvosok és a szerető (Les médicins et l’amant in Hungarian)

Portre of Jarry, Alfred

Les médicins et l’amant (French)

Il y a dans le lit, calme comme une eau verte, un flottement de bras étendus; ou plutôt ce ne sont pas les bras, mais les deux parties de la chevelure, végétant sur la mort. Et le centre de cette chevelure se recourbe selon un dôme et ondule selon la marche de la sangsue. Des faces, champignons boursouflés sur la pourriture, naissent complémentaires et rouges dans les vitres de l’agonie. Le premier médecin, orbe plus large derrière ce dôme, trapézoïdal de caractère, fend ses yeux et pavoise ses joues; le deuxième jouit de l’équilibre forain des besicles, sphères jumelles, et à la libration de l’haltère pèse son diagnostic; le troisième, vieux, se voile de l’aile blanche de ses cheveux et désespérément annonce que la beauté retourne au crâne, en lissant le sien; le quatrième regarde sans comprendre... l’amant qui, à rebours du sillage de larmes, les sourcils joignant en haut leurs pointes internes dans le sens du vol des grues et de la communion des deux paumes du priant ou du nageur, selon l’attitude de dévotion quotidienne dite par les brahmines KHURMOOKUM, vogue à la suite de l’âme.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.alfredjarry.fr

Az orvosok és a szerető (Hungarian)

Az ágyban, mely csendes, mint a zöld víz, kinyujtott karok hánykolódása; talán nem is karok ezek, mint inkább a halál felett vergődő hajzat két része. És a hajzat közepe mint egy dóm omlik vissza és piócajárásszerűen hullámzik. Az arc mint a rothadásból felpuffadó páros gomba, és vörös az agónia üveges visszfényében. Az első orvos, egy szélesebb gömb e dóm mögött, trapéz jellemű, a szemét hasogatja és tépdesi az arcát. A második élvezi játékos egyensúlyát pápaszemének, ikergömbök s a súlyok ingadozásán mérlegeli diagnózisát; a harmadik, öreg úr, hajának fehér fürtjeibe burkolódzik és elreménytelenedve közli, hogy a szépség befordul a koponyába megsimítván az övét; a negyedik csak néz, mit sem értve... a szerető pedig, a könnyek omlásával ellenkező irányban, magasan fűzve össze szemöldökét, egymásba, futó pontjuk mint a darvak húzása vagy az imádkozó vagy az úszó két tenyere abban a tartásban, melyben a KHURMOOKUM brahminok végzik mindennapos áhitatukat, ellebeg a lélek útján.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationT. S. K.

minimap