This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Verhaeren, Émile: Ágrólszakadtak (Les gueux in Hungarian)

Portre of Verhaeren, Émile

Les gueux (French)

La misère séchant ses loques sur leur dos,
Aux jours d'automne, un tas de gueux, sortis des bouges,
Rôdaient dans les brouillards et les prés au repos,
Que barraient sur fond gris des rangs de hêtres rouges.
 
Dans les plaines, où plus ne s'entendait un chant,
Où les neiges allaient verser leurs avalanches,
Seules encor, dans l'ombre et le deuil s'épanchant,
Quatre ailes de moulin tournaient grandes et blanches.
 
Les gueux vaguaient, les pieds calleux, le sac au dos,
Fouillant fossés, fouillant fumiers, fouillant enclos,
Dévalant vers la ferme et réclamant pâture.
 
Puis reprenaient en chiens pouilleux, à l'aventure,
Leur course interminable à travers champs et bois,
Avec des jurements et des signes de croix.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques

Ágrólszakadtak (Hungarian)

A tar mezők kódorgó, őszi szele rázza
Az ágrólszakadtak batyuit, rongyait,
Úgy hagyták el nyomoruságuk odvait!
Vörös bükkfák kúsztak a messzi láthatárra.
 
Se nesz, se hang, a vad és konok szélvihar
Rég elsöpört itt minden életet,
Csak egy szélmalom sóhajt a világ felett
A távoli dombon nehéz szárnyaival.
 
S a szegények búval s nehéz lábakkal mennek,
Kincsesbányájuk minden kis szeméthalom,
És megfordulnak sok falusi udvaron.
 
S akár a kóborkutyák, sehol meg nem pihennek,
S inség-útjukon: az egyik halkan átkoz,
A másik imát mormol Isten egyfiához.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationP. A.

minimap