This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

D'Orléans, Charles: Rondó a tavaszról (Rondeau sur le Printemps in Hungarian)

Portre of D

Rondeau sur le Printemps (French)

Le temps a laissié son manteau

De vent, de froidure et de pluye,

Et s'est vestu de brouderie

De souleil luisant, cler et beau.

 

Il n'y a beste, ne oyseau,

Qu'en son jargon ne chante, ou crie:

Le temps a laissié son manteau

De vent, de froidure et de pluye.

 

Riviere, fontaine et ruisseau,

Portent, en livrée jolie,

Goutes d'argent d'orfaverie,

Chascun s'abille de nouveau.

Le temps a laissié son manteau.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.gutenberg.org/files/14343/14343-h/14343-h.htm

Rondó a tavaszról (Hungarian)

Göncét ledobta az idő,

mit szél, eső, fagy adott rája,

s most új palástra vár a válla,

mit fényből Isten napja sző.

 

Apróvadaknak s röppenő

madárkáknak zeng víg danája:

göncét ledobta az idő,

mit szél, eső, fagy adott rája.

 

Folyó, patak, csörgedező

csermely önpompáját csodálja

s az új ruhába bújt világra

ezüst pereg, csillámeső -

göncét ledobta az idő.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://vmek.niif.hu/02400/02476/02476.htm#5

minimap