Giraudoux, Jean: Zsuzsanna dala (Suzanne et le pacifique (chanson) in Hungarian)
Suzanne et le pacifique (chanson) (French)Dans Londres, la grand ville il est un être plus seul qu'un naufragé dans son île et qu'un mort dans un linceul Grand badaud petit rentier Jeanne voilà son métier.
A Douvres un original tombe un jour dans le chenal il appelle au sauvetage Il se cramponne au récif Mais vers lui nul coeur ne nage Adèle, ainsi meur l'oisif.
Le grandchinois de Lancastre vous attire avec des fleurs puis vous inonde d'odeurs… bientôt sa pipe est votre astre! Du lys au pavot, Cécile, la route, hélas, est docile.
Le Lord prévôt d'Edimbourg Dit que l'amour est chimère Mais un jour il perd sa mère Ses larmes coulent toujours Irène petite Irène l'Amour c'est la grande peine.
Qu'as-tu vu dans ton exil? Disait à Spencer sa femme, à Rome, à Vienne, à Pergame, à Calcutta? Rien! fit-il Veux-tu découvrir le monde? Ferme tes yeux, Rosemonde.
|
Zsuzsanna dala (Hungarian)Londonban – pedig jó nagy város – Akár egy bús hajótörött, Az egy fiú, és oly magányos, Mint halott a deszkák között. Csak kis tőzsér, de jó nagy mafla, Hát ez a mestersége, Janka.
Dover városban élt egy roppant Nagyész, s a csatornába pottyant. Acsarkodva a mentőt kérte, Nekiúszott a sziklás partnak, S egy árva lélek sem nyúlt érte… Adél, a naplopók így halnak.
A lancasteri nagy különc is Magához csalogat virággal… Kiáraszt bódult illatárral… S pipája csillagként tündöklik! Utcája liliomszagos, S jaj, Cecilé, milyen járatos!
Edinburg városban a főlord A hű szerelmet mind tagadta, De egyszer csak meghalt az anyja, S azóta mennyi könnye elfolyt… írónkéra, drága gyermekem, De nagy csapás a szerelem !
Mondd, mit láttál a bujdosásban – Kérdte Spencert a felesége – Rómába', Kalkuttába', Bécsbe'? S ő azt felelte: Mit se láttam!… Ha kutatod a világ titkát, Rozamunda, csukd le a pillád.
|