This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Hébert, Anne: Éva (Ève in Hungarian)

Portre of Hébert, Anne

Ève (French)

Reine et maîtresse certaine calcifiée aux portes de la ville la plus lointaine
 
Effraie rousse aux ailes clouées, toute jointure disjointe, toute envergure fixée
 
Chair acide des pommes vertes, beau verger juteux, te voici dévastée claquant dans le vent comme un drapeau crevé
 
Fin nez de rapace, bec de corne, nous nous en ferons des amulettes aux jours de peste
 
Contre la mort, contre la rage, nous te porterons scapulaires de plumes et d'os broyés
 
Femme couchée, grande fourmilière sous le mélèze, terre antique criblée d'amants
 
Nous t'invoquons, ventre premier, fin visage d'aube passant entre les côtes de l'homme la dure barrière du jour
 
Vois tes fils et tes époux pourrissent pêle-mêle entre tes cuisses, sous une seule malédiction
 
Mère du Christ souviens-toi des filles dernière-nées, de celles qui sont sans nom ni histoire, tout de suite fracassées entre deux très grandes pierres
 
Source des larmes et du cri, de quelles parures vives nous léguas-tu la charge et l'honneur. L'angoisse et l'amour, le deuil et la joie se célèbrent à fétes égales, en pleine face gravées, comme des paysages profonds
 
Mère aveugle, explique-nous la naissance et la mort et tout le voyage hardi entre deux barbares ténèbres, pôles du monde, axes du jour
 
Dis-nous le maléfice et l'envoûtement de l'arbre, raconte-nous le jardin, Dieu clair et nu et le péché farouchement désiré comme l'ombre en plein midi
 
Dis-nous l'amour sans défaut et le premier homme défait entre tes bras
 
Souviens-toi du coeur initial sous le sacre du matin, et renouvelle notre visage comme un destin pacifié
 
La guerre déploie ses chemins d'épouvante, l'horreur et la mort se tiennent la main, liés par des secrets identiques, les quatre éléments bardés d'orage se lèvent pareils à des dieux sauvages offensés
 
La douceur sous le fer est brûlée jusqu'à l'os, son cri transperce l'innocent et le coupable sur une seule lame embrochés
 
Vois-nous, reconnais-nous, fixe sur nous ton regard sans prunelle, considère l'aven-ture de nos mains filant le mystère à la veillée comme une laine rude
 
L'enfant à notre sein roucoule, l'homme sent le pain brûlé, et le milieu du jour se referme sur nous comme une eau sans couture
 
Ève, Ève, nous t'appelons du fond de cette paix soudaine comme si nous nous tenions sans peine sur l'appui de notre coeur justifié
 
Que ta mémoire se brise au soleil, et, au risque de réveiller le crime endormi, retrouve l'ombre de la grâce sur ta face comme un rayon noir.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttps://books.google.hu/books

Éva (Hungarian)

Királynő s biztos úrnő fölfeszítve ott ama legmesszibb város kapuin
 
Átszegzett szárnyú rémület, kifordult ízület, szárnyad fesztávja kiszabott
 
Zöld almák savas húsa, bő levű szép gyümölcsös, csattogsz pusztulva most a szélben mint kettéhasadt zászlóselyem
 
Ragadozó orr, szaru-csőr, s mi amulettet vésünk belőle pestises napokra
 
A halál ellen, téboly ellen tollakat s porrátört csontokat hozunk majd neked
 
Szülő asszony, nagy hangyaboly vörösfenyő tövén, antik föld, szeretőkkel dúsult
 
Téged szólítunk, első has, hajnali finom arc a férfi bordái közt a nappalok kemény korlátja
 
Lásd fiaid s jegyeseid a combod közt rohadnak egy átok alatt egymás hegyén-hátán
 
Emlékezz, Krisztus anyja, késve született leányokra, kiknek nincs nevük s történetük, mert azonnal szétmorzsolódtak két nagy kő között
 
Könnyek s jajszó forrása, bármily ékességgel élsz, terhet s dicsőséget testálsz ránk. A szorongás és szerelem, a gyász s öröm egyformán ünnepel a teljes arcba vésve, mint mélységes-mély tájak
 
Vak anyánk, fejtsd meg nékünk a születést s halált s e merész utazást a két barbár sötét, világ-pólusok, nap tengelye közt
 
Mondd el, mi rontja s babonázza meg a Fát, mesélj a Kertről és Istenről pőre fényben és a bűnről, melyre úgy vágyunk vadul, amiként árnyékra dél hevében
 
Mondd el nekünk a nem-vétkes szerelmet s az első férfit a karjaidba hullót
 
Emlékezzél a hajnal-felszentelte első szívre, s arcunk újítsd meg úgy akár megbékélt arcú Sorsot
 
Háború nyitja borzalom-ösvényét, rémület s halál kezet fog, közös titkok fűzik őket össze, viharba öltözve a négy elem fölkél ahogy a megsértett, vad istenek
 
Csontig égett a vért alatt a jóság, sikolya ártatlant s vétkest ugyanegy pengével döf át
 
Nézz ránk, ismerj ránk, szembogártalan szemed reánk szögezd, gondolj a kalandra, kezünkre, mely titkot sző érdesen az esti virrasztásba
 
Mellünkön turbékol a gyermek, a kenyér odaég, érzi a férfi, és a nappal ránk zárul akár a varrattalan víz
 
Éva, Éva, e hirtelen békének mélyvizéből hívunk a szívünk igazában bízva már szenvedéstelen
 
Zúzza szét emlékezeted a nap s ha föl is keltenéd a szunnyadó bűnt, arcodon találd meg újra a kegyelem árnyát fekete sugárként.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationSz. E.

minimap