This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Heredia, José-Maria de: Adonis ébredése (Le réveil d'un dieu in Hungarian)

Portre of Heredia, José-Maria de

Le réveil d'un dieu (French)

La chevelure éparse et la gorge meurtrie,

Irritant par les pleurs l'ivresse de leurs sens,

Les femmes de Byblos, en lugubres accents,

Mènent la funéraire et lente théorie.

 

Car sur le lit jonché d'anémone fleurie

Où la Mort avait clos ses longs yeux languissants,

Repose, parfumé d'aromate et d'encens,

Le jeune homme adoré des vierges de Syrie.

 

Jusqu'à l'aurore ainsi le choeur s'est lamenté,

Mais voici qu'il s'éveille à l'appel d'Astarté,

L'Epoux mystérieux que le cinname arrose.

 

Il est ressuscité, l'antique adolescent !

Et le ciel tout en fleur semble une immense rose

Qu'un Adonis céleste a teinte de son sang.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques

Adonis ébredése (Hungarian)

Hajuk zilált, a mellük csupa vér,

üvöltve sírnak Byblos barna női,

az antik isten gyászos szeretői.

A gyászmenet a pusztaságra ér.

 

Mert az imádott antik dalia

hosszú pilláját a Halál lezárta.

Vörös virágok közt és illatárba

alszik búsan az istenek fia.

 

Búg-búg a kardal, zúg és búg virradtig,

de szól neki Astarte, a kegyes,

s ocsúdik a titokzatos Jegyes.

 

Talpára szökken, édes szava hallik!

És óriási rózsa most az ég,

min Adonis ifjúi vére ég.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://hu.wikisource.org/wiki/Adonis_%C3%A9bred%C3%A9se

minimap