Desportes, Philippe: Ikárusz (Icare est chu ici, le jeune audacieux in Hungarian)
Icare est chu ici, le jeune audacieux (French)Icare est chu ici, le jeune audacieux, Qui pour voler au Ciel eut assez de courage : Ici tomba son corps degarni de plumage, Laissant tous braves coeurs de sa chute envieux.
Ô bienheureux travail d'un esprit glorieux, Qui tire un si grand gain d'un si petit dommage ! Ô bienheureux malheur, plein de tant d'avantage Qu'il rende le vaincu des ans victorieux !
Un chemin si nouveau n'étonna sa jeunesse, Le pouvoir lui faillit, mais non la hardiesse ; Il eut, pour le brûler, des astres le plus beau.
Il mourut poursuivant une haute aventure, Le ciel fut son désir, la mer sa sépulture : Est-il plus beau dessein, ou plus riche tombeau ?
|
Ikárusz (Hungarian)
Ikárusz hullt le itt, az ifjú vakmerő, Ki bátran égre szállt, gátat se nézve hol lát, S bár teste mélybe dőlt, veszítve gyenge tollát, A bátorak szívében irígy vágyat ver ő:
Mert boldog munka az, hol a dicső erő Nyert díja túlragyogja bukása törpe voltát, És boldog az a balsors, mely ily haszonba folyt át, Hogy hőse, bár legyőzve, mégis örök nyerő!
Az új, hallatlan úttól e gyermek meg se döbbent, Tudása nem röpült még, de bátor szíve röppent, S imé! a Legszebb Csillag tüze égette meg!
Így halt meg, szédítőn merész kalandba vágva, Az ég volt: drága vágya, s a tenger: síri ágya, Van vágy még ily dicső, s van sír még ily remek?
|