This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Lasnier, Rina: A hó terhe (Poids de la neige in Hungarian)

Portre of Lasnier, Rina

Poids de la neige (French)

Léger, très léger le labyrinthe de la lumière
par le duvet nomade de la neige myriadaire,
cette dernière venue jouant à feu-luminaire
sans passer au droit souverain de l’hiver.
 
Mais la neige sédentaire et d’un seul tenant,
le vent la râcle et relève ses révoltes nuageuses
pour les dénouer plus loin, privées de centre;
le poids appuyé de cette neige plombée de persistance,
est-ce le bris des mers intérieures de la lumière
ou celui de la création orbitant à nouveau l’Esprit,
ou bien toute peine longue laissée sans relève de chant,
et le vent fourbu ne déportera point cette morte-mer?
 
Quand la neige prendra d’elle même le goût tactile de la rose,
quand elle changera de race et de soif moins blanches
pour perdre mémoire de mue et de rade visionnaire,
la terre aura ses sources sombres et nourricières,
et les yeux dessillés de la neige fusible verront
la ronce portant sa rose aux pommiers nantis.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://polvodeluz.tumblr.com

A hó terhe (Hungarian)

Könnyű, nagyon könnyű a fények útvesztője
hópihék miriádnyi vándor pelyhébe nőve,
hó jött még utoljára játszi tűzfénybe szőve
a tél felségjogát sem csorbítja előre.
 
Megülepszik s letöpped a hó magas kupacban,
szél gereblyézi s nőtteti felhőző lázongásait,
hogy távolibbra bontsa ki, megfossza centrumától;
e konokságba ólmozott hónak a lomha terhe
hajóroncs-e vajon a fény-beltengeren,
vagy benne újra kél a teremtés Szelleme,
vagy tartós bú, amelyet nem válthat fel a dallam,
s e holt tengert a rokkant szél el nem söpri már sosem?
 
Ha magától s tapinthatón lesz a hó rózsaszínű,
ha kevésbé fehérlik faja és szomjúsága,
s vedlésre nem emlékszik, sem látomásos révre,
a föld sötét forrásai táplálón fölfakadnak,
s az olvadó hó nyíló, kitágult szeme látja:
szeder rózsaindái kúsznak az almafákra.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationSz. E.

minimap