This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Pintér Tibor: Auto-da-fe 22. (Auto-da-fé 22. in Italian)

Portre of Pintér Tibor
Portre of Cikos Ibolja

Back to the translator

Auto-da-fé 22. (Hungarian)

Auto-da-fé 1- 22 
 
A new yorki rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.
 
22. Az árnyékszéken
 
lőtték le
és rabolták ki
a budirablók
 
iratok-levelek-pakkok
a földön
elegy töltényhüvelyek
 
persze a lóvé kellett
maradt dögként
a piszoár mellett
 
Edison-Mazda izzó
kint farkasok üvöltenek
 
ott tanyáznak
napnyugtától-napkeltéig



Uploaded byFehér Illés
Source of the quotationPintér Tibor

Auto-da-fe 22. (Italian)

Auto-da-fe 1- 22

Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base
alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese
tra il  1914 - 1918.

22. Al gabinetto

gli spararono
e lo derubarono
i rapinatori del gabinetto

per terra documenti
lettere - pacchi
proiettili alla rinfusa

i quattrini servivano di certo
rimase come una carogna
vicino al pisciatoio

lampadine Edison - Mazda
fuori lupi ululano

si aggirano là
dal tramonto sino al mattino




Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap