This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Arany János: Gedenkverse (Emlények in German)

Portre of Arany János

Emlények (Hungarian)

I

Ki nékem álmaimban
Gyakorta megjelensz,
Korán elhunyt barátom,
Van-é jel síri fádon,
Mutatni, hol pihensz?

Oh! mert hiába költ már
A hír nekem mesét,
Hogy még tán eljövendesz:
Tudom én, mit jelent ez
Ellenmondó beszéd.

Igen, a hír halálod
Kimondani haboz,
S hogy a nehéz követség
Nagyon zokon ne essék,
Szavában ingadoz.

Majd elragadja tőlem
A már adott reményt;
Majd, amidőn elillant,
Távolról visszacsillant
Még egy csalóka fényt.

Hány bús alakban látom
Éjente képedet!
Sírból megannyi árnyak...
S kik onnan visszajárnak,
Nem hoznak életet.

II

Behantozatlan áll
Hamvai fölött a hely.
Hol, merre nyugszik ő,
Nem mondja semmi kő,
Nem mondja semmi jel.

S hazám leányi közt
Nincs egy Antigoné,
Ki sírját fölkeresve,
Hantot föléje nyesve,
Virággal hintené!

III

De nyugszik immár csendes rög alatt,
Nem bántja többé az "Egy gondolat".

Mely annyit érze, hamvad a kebel,
Nyugalmát semmi nem zavarja fel.

A lázas álom, a szent hevülés,
Ama fél jóslat... vagy fél őrülés,

Mely a jelenre hág, azon tipor
S jövőbe néz - most egy maréknyi por.

De jól van így. Ő nem közénk való -
S ez, ami fáj, ez a vigasztaló.

A könny nem éget már, csupán ragyog;
Nem törlöm még le, de higgadt vagyok.

Gyakran, ha az ég behunyta már szemét,
Gyakran érzem lobogni szellemét.

Szobámba leng az a nyilt ablakon,
Meg-megsimítja forró homlokom.

Hallom suhogni könnyü lépteit
És önfeledve ajkam szól: te itt?...

S döbbenve ismerek fel rajzomon
Egy-egy vonást, mit szellemujja von.

"Övé! kiáltom, itt, ez itt övé:
A szín erős, nem illik együvé."

És áldom azt a láthatatlan kezet...
Múlass velem soká, szelid emlékezet!


1851 - 1855 jún.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.oszk.hu

Gedenkverse (German)

I

Du, der mir immer wieder
in düstrem Traum erscheint,
ach, daß kein Stein sich findet,
der, wo du ruhst, uns kündet,
mein früh verlorner Freund!

Man sagt, du lebst noch immer,
doch scheint's nur ein Gerücht!
Man sagt, du kehrst einst wieder
und singst uns deine Lieder,
ich aber glaub es nicht.

Dein Sterben zu gestehen,
wagt man nicht, weil dies Wort
gewiß zu Tod betrüben
möcht alle, die dich lieben.
Drum lebt der Wunschtraum fort.

Und diese Hoffnung gibt man
noch allzu ungern auf.
Versinkt sie, in der Ferne
wie trügerische Sterne
steigt sie erneut herauf.

Ihr trüben Traumgestalten,
darin dein Bild mir naht,
Gespenstern gleicht ihr matten
dem Grab entstiegne Schatten,
bringt Leben nicht noch Tat!

II

Kein Hügel ist errichtet,
wo deine Asche ruht,
kein Kreuz in weiter Runde,
kein Grab, kein Stein gibt
Kunde von deinem Heldenmut.

Wo ist, ihr Töchter Ungarns,
Antigone, die heut
ein Grab für ihn aufschichtet,
ein Mahnmal ihm errichtet
und Blumen darauf streut?...

III

Im Schoß der Erde ruht er längst, der Held,
wo ihn kein Angsttraum mehr wie einstmals quält.

Nichts fühlt sein Herz mehr, das so viel empfand,
er schläft in Frieden, den er nie gekannt.

Kein Fieber mehr, des Aufruhrs heilige Lust,
halb Prophetie, halb Wahn, durchtobt die Brust.

Sein Hirn, das Zeit und Zukunft übersprang,
ist eine Handvoll Asche nun schon lang.

Ach, er gehörte nicht in diese Welt!...
Ein Trost, der meinen Schmerz in Grenzen hält.

Die Träne brennt nicht mehr, rollt sie hinab.
Ich bin getrost, ich trockne sie nicht ab.

Oft, wenn des Himmels Licht erloschen ruht,
dann fühl ich flammen seines Geistes Glut.

Durch's offne Fenster schwebend naht er leis,
die Stirn mir streichelnd, die gedankenheiß.

Und wenn ich also seine Nähe spür,
dann frag ich selbstvergessen: Bist du hier?...

Erkenn ich dann erstaunt auf meinem Blatt
ein Wort gar, das er selbst geschrieben hat,

dann rufe ich: Dies Wort ist nicht von mir!
Viel stärker ist es, als die andern hier!

Ich segne seine Geisterhand und sag:
Erinnerung, kehr wieder, Tag um Tag...



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.mek.iif.hu

minimap