This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

József Attila: Grito (Kiáltozás in Spanish)

Portre of József Attila
Portre of Jamís, Fayad

Back to the translator

Kiáltozás (Hungarian)

Jaj, szeressetek szilajon,

hessentsétek el nagy bajom!

Eszméim közt, mint a majom

a rácsok közt le és föl,

vicsorgok és ugrándozom,

mert semmit nem hiszek s nagyon

félek a büntetéstől.

 

Halandó, hallod-e dalom,

vagy zúgod csak, mint a vadon?

Ölelj meg, ne bámulj vakon

a kifent rohamkéstől -

nincs halhatatlan oltalom,

akinek panaszolhatom:

félek a büntetéstől.

 

Mint fatutaj a folyamon,

mint méla tót a tutajon,

száll alá emberi fajom

némán a szenvedéstől -

de én sirok, kiáltozom:

szeress: ne legyek rossz nagyon -

félek a büntetéstől.

 

1936. november-december



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.niif.hu

Grito (Spanish)

¡Ay, amadme con vehemencia,

ahuyentad mi enorme dolor!

Entre mis ideas, como un mono

entre las rejas,

salto y hago muecas

porque ya no creo en nada

y temo mucho el castigo.

 

Mortal, ¿escuchas mi canción

o sólo la zumbas cual una selva?

Abrázame, no mires como alguien cegado

por una bayoneta afilada.

No existe un refugio inmortal,

a quién pues puedo quejarme:

tengo miedo del castigo.

 

Como una balsa por un río,

como un pobre diablo en esa balsa,

mudo de sufrimiento,

pero yo lloro, grito:

ámame, para no ser tan malo.

Tengo miedo de castigo. 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.elperroylarana.gob

minimap