This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Pilinszky János: Il lamento (Panasz in Italian)

Portre of Pilinszky János
Portre of Cikos Ibolja

Back to the translator

Panasz (Hungarian)

Elevenen a csillagok alá,
az éjszakák sarában eltemetve,
hallod a némaságomat?
Mintha egy égbolt madár közeledne.

Így hívogatlak szótalan:
az örök hallgatásból,
idegen egeid alól
valaha is kiásol?

Eljut hozzád a panaszom?
Hiába ostromollak?
Köröskörűl a félelem
zátonyai ragyognak.

Számíthatok rád istenem?
Úgy vágyom közeledre,
dideregve csak hevesebb
a szerelmek szerelme!

Temess a karjaid közé,
ne adj oda a fagynak,
ha elfogy is a levegőm,
hívásom sose lankad.

Légy reszketésem öröme,
mint lombjai a fának:
adj nevet, gyönyörű nevet,
párnát a pusztulásnak.

1949



Source of the quotationhttp://mek.oszk.hu

Il lamento (Italian)

Nel fango della notte,
sepolto vivo sotto le stelle,
lo senti il mio mutismo?
Come se un nugolo di uccelli stesse in avvicinamento.

Cosi ti invoco in silenzio:
sotto i tuoi cieli estranei,
mai mi dissotterrerai
dal mio eterno mutismo?

Giunge a te il mio lamento?
O ti molesto inutilmente?
Tutt'intorno brillano
le barriere del inquietudine.

Dio mio, posso contare su di te?
Alla tua vicinanza anelo assai,
tremando, l'amore degli amori
è solo più ardente!

Seppelliscimi tra le tue braccia,
al gelo non mi consegnare,
mi dovesse pure mancare l'aria,
non scemerà la mia invocazione.

Sì la gioia del mio tremore:
come agli alberi le fronde,
dammi un nome, un nome stupendo,
un cuscino per il mio deperimento




Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap