This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Petrőczi Éva: Samo mala Tit*… (Csak kis Tit… in Serbian)

Portre of Petrőczi Éva
Portre of Fehér Illés

Back to the translator

Csak kis Tit… (Hungarian)

Móra Ferenc a ravatalon
 
Csak kis Tit lepke-érintése
hiányzott utolsó
földi napodon.
Szokás- és illem-kalodába zárva
csak ő nem juthatott
virágerdős ravatalod,
eleink nyelvén
a castrum doloris,
a fájdalom háza
közelébe: harminckettő nyarának
tóparti Tündér Ilonája.
 
Szilvakrampusszá aszott,
aprócska tested,
galambszárny-forma
hófehér hajfürtöd
hiába várta-várta
a múzeumi kupola alatt,
hogy más-asszonya asszonyod belép,
s testednek adja, utoljára,
szerelmes keze melegét.
 
Így indult el, vacogva,
Móra Márton fia,
a végső utazásra.



Uploaded byFehér Illés
Source of the quotationa szerző

Samo mala Tit*… (Serbian)

Ferenc Mora na odru
 
Tvom zadnjem ovozemaljskom danu
samo ti je doticaj leptira,
male Tit falio.
Zatvoreno u klade običaja i pristojnosti
samo ona nije mogla
do tvog cvećem krcatog odra,
jezikom naših predaka
castrum doloris-a,
kuće bola
stići: Vila Jelena sa obale jezera
leta tridesetdruge.
 
Tvoje krhko,
do šljivovraga osušeno telo,
te snežnobeli uvojak
oblika golubovog krila
zalud je čekao-čekao
ispod kubeta muzeja
da žena-tuđa tvoja žena uđe
i tvom telu toplinu njene
zaljubljene ruke zadnji put da.
 
Ovako je krenuo, drhteći,
sin Martona More
na zadnje putovanje.
 
*Mađarski pisac Ferenc Mora (Móra Ferenc) svoju zadnju ljubav, udanu Ilonu Kalmar (Kalmár Ilona – Kica) od milja oslovljavao sa „mala Tit” (kis Tit). Njegove, decenijama zatajene, njoj pisane ljubavne pesme nedavno su izdane pod naslovom „Knjiga bez naslova”(Címtelen könyv).



Uploaded byFehér Illés
Source of the quotationhttp: feherilles.blogspot.com

minimap