Őszi rózsa (Hungarian)
Őszi rózsa, őszi rózsa!
Vetkezik a rét, a róna.
S neked most van születésed.
Szomorúság látni téged.
Őszi rózsa, őszi rózsa!
Nem lesz eztán pásztoróra.
Haldoklik a fény, a lepke.
Ködben, árnyban ki szeretne!
Őszi rózsa, őszi rózsa!
Hajlik az év hervadóra.
Te is elhullsz, de a nélkül
Hogy részed lett vón' a fénybül. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://mek.oszk.hu |
|
Rose of autumn (English)
Rose of autumn, summer's closing.
Field and meadow shed their clothing.
And you were in this season born.
'Tis sad to see you so forlorn.
Rose of autumn, time is fleeting.
No more joys of lovers meeting.
Butterflies die, dim the meadow.
Who'd love you in fog and shadow.
Rose of autumn, year's a-tilting.
Summer's gone, 'tis time of wilting.
You'll perish, too, and never sight
Your rightful portion of the light.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | L. A. K. |
|