This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Utassy József: Sulla spiaggia dei nudisti (Nudista strandon in Italian)

Portre of Utassy József
Portre of Cikos Ibolja

Back to the translator

Nudista strandon (Hungarian)

Végre
kifeküdhetek a fényre
meztelenül,
ahogy megszülettem!
 
Zúg a zöld,
pereg a homok.
 
Csiklandozzák egymást
a lábnyomok.
 
Egy kisfiút kerget a tenger.
A csöppség tapsikolva szalad,
végül elgáncsolja egy hullám.
Kánikulát kacag a nap.
 
Csudajó!
 
Fúj a seszínű,
viszi a szürkét.
 
Meduza dereng,
víz alá merült
miniatűr ég,
tengericsillag kék napernyője.
 
Néhány kilométerre innét:
ásítoznak az ágyúk,
pisálnak a hadihajók,
s az égre otromba
torpedót emel
a zsiráfdarucsorda.
 
Micsoda béke van,
micsoda béke.
 
Mégis: szép itt, csakazértis!
 
Egy karcsú lány áll a parton.
A szél zászlós hajába kap.
Karján kosár hold aranylik.
Combja között megy le a nap.



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationhttp://dia.jadox.pim.hu/

Sulla spiaggia dei nudisti (Italian)

Finalmente
posso stendermi al sole
nudo,
come sono nato!
 
Stormisce il verde,
scorre la sabbia.
 
Si solleticano
le orme dei piedi.
 
Il mare rincorre un bambino.
Il piccino corre battendo le mani,
infine un’onda gli fa uno sgambetto.
Il sole ride un solleone.
 
Mitico!

Tira l’incolore,
porta via il grigio.
 
Medusa s’intravvede,
un cielo in miniatura
immerso nell’acqua,
ombrellone azzurro della stella marina.
 
A qualche chilometro di qua:
sbadigliano i cannoni,
fanno pipi le navi di guerra,
e la mandria di gru
alza al cielo
un pesante torpedone.
 
Che pace che c’è,
che pace.
 
Tuttavia: è bello qui, a maggior ragione!
 
Sulla riva una ragazza snella sta ferma.
Il vento afferra i suoi capelli sventolanti.
Al braccio cesta di luna s’indora.
Il sole tra le sue cosce tramonta.
 
 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap