Weöres Sándor: Se ti chiedono chi sei, dì' che... (Ha kérdik, ki vagy, ezt mondd in Italian)
Ha kérdik, ki vagy, ezt mondd (Hungarian)Egynemű vagyok a széllel, folyó sodrával, esőcsepp hullásával, madár röptével, fapadlón járó facipős ember lába zajával. Levegő-e a szél? Víz-e a folyás és a csöppenés? A röpülés madár-e és fából van-e a fapadlón járó facipős ember kopogása? Megszűnik a szél, a levegő nem szűnik meg, de szél nélkül halott. Elhullt a madár, a teste új mezbe öltözött, száz új alakba szétívódott - de a röpte nem maradt meg és el se veszett. Többet nem is tudok magamról és mire tudnék, már több leszek annál, hogysem tudhatnék bármit is. Még nem vagyok egész és mire az lehetnék, már több leszek annál, hogysem magamban lehessek egész. Még nem is élek, nem is fogok élni: életnél teljesebb leszek a holtom után.
Ezt mondd, ha kérdezik, ki vagy.
|
Se ti chiedono chi sei, dì' che... (Italian)Son omogeneo con il vento, con la corrente del fiume, con la goccia della pioggia che cade, con il volo dell’uccello, con il rumore dei zoccoli sul pavimento di legno. Il vento è aria? E’ acqua, la corrente e il gocciolare? Il volo è uccello, e di legno il tacchettio dei zoccoli di legno sul pavimento di legno? Cessa il vento, non cessa l’aria ma senza il vento è morta. E’ perito l’uccello, il corpo ha assunto altre spoglie, in cento forme si è disperso – il suo volo non è rimasto ma neppure si è perso. Di me più di cosi non so, e per quando lo saprei, sarò più, di quel tanto, per poter saper quant’altro. Non son ancora intero, e per quando lo sarei, sarò più di quel tanto, per poter essere intero in me stesso. Neppure vivo ancora, e neanche vivrò: dopo la mia morte, sarò più completo della vita.
Dì’ questo, se ti chiedono, chi sei.
|