This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Weöres Sándor: Mio ramo fragile, mia dolcezza* (Gyönge ágam, édes párom* in Italian)

Portre of Weöres Sándor

Gyönge ágam, édes párom* (Hungarian)

Gyönge ágam, édes párom,
már enyémnek tudtalak –
távolodsz mint könnyü álom –
minek is bántottalak?
Minden napom tél borúja,
minden éjem új halál.
Csak a hideg kályha zúgja:
édes párom mit csinál?
 
Szivedet kis mécsnek véltem,
mely egy légynek is örül –
most érzem csak, vaksötétben,
hogy lángerdő vett körül.
Fázom, nincs egy langy lehellet,
minden puszta, pőre, holt.
Most, hogy elfogy a szerelmed,
most tudom csak: mennyi volt.
 
Te megbántott kedves lélek,
jó hogy nem vagy gyermekem,
hátha néha megvernélek
s fájna néked és nekem.
Jó hogy nem vagy cirmos macskám,
amílyen gonosz vagyok.
Akár kútba ugorhatnám,
önmagamba fulladok.
 
Majd ha nyárfa-testben élek,
rezgő lombbal hintelek,
majd ha árny leszek, kisérlek,
ha koporsó, rejtelek,
ha tűz leszek, melengetlek,
ha fény leszek, áldalak,
ember vagyok és szeretlek,
minek is bántottalak?
 
Rongyszőnyeg 68.



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationhttp://www.mek.iif.hu/

Mio ramo fragile, mia dolcezza* (Italian)

Mio ramo fragile, mia dolcezza,

io ti consideravo ormai mia –

ti allontani come sogno lieve -

perché ti avevo fatto del male?

Miei giorni, melanconia invernale,

ogni notte mia è nuova morte.

Solamente la stufa fredda ruglia:

cosa fa ora la mia dolcezza?

 

Tuo cuore credevo un lumino –

che per un nonnulla gioisce,

solo ora, nell’oscurità lo sento,

mi circondava bosco di fiamme.

Tremo, non v’è un alito tiepido,

tutto desolante, spoglio, morto.

Ora che il tuo amore sta scemando,

ora lo so, perché valeva tanto.

 

Tu, anima dolce, mortificata,

per fortuna non sei la mia bambina,

forse, se ti prendessi a botte

a te farebbe male ma pure a me.

Per come a volte son meschino.

è meglio che non sei il mio gatto.

Potrei saltare anche nel pozzo,

affogandomi nel me stesso.

 

Quando vivrò nel corpo d’un pioppo,

ti cospargerò con la tremula fronda,

ti seguirò, quando sarò ombra,

ti nasconderò, se sarò una tomba,

se sarò fuoco, ti terrò scaldata,

se sarò luce, ti potrò benedire,

ma sono un uomo e ti amo,

perché ti avevo fatto del male?

 

*Tappeto di cenci 68.

 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap