This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Fodor András: Il destino (Sors in Italian)

Portre of Fodor András
Portre of Cikos Ibolja

Back to the translator

Sors (Hungarian)

Ez most már mindig így lesz?
Visznek csak olyan vonatok,
melyeknek nincsen állomása,
közjáték annyi csak, amig
egyikből másikba rakódunk;
járni mindig csak ezeken
az ingó folyosókon,
fekete hágcsók egymásra csikorgó
tányérján oda-vissza;
mindig ezek az asszonyok, lányok,
önző, semmire kulcsolt térdek,
szemek, üvegfülkéken át is
önnön tükrükbe pillogok,
fölszakadt ajkak mámora, mikor
saját hisztériáikat
hazudják szerelemnek;
s a mindig háttal álló férfiak,
a látomás gondjába kikönyöklők,
a becsapó szél körme ellen
közös álarcot hordozók;
társak, akikben minden út
értelme összemosódik,
akik már lábukban se érzik
a gyalog hódított világot.

 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationhttp://inaplo.hu

Il destino (Italian)

Sarà sempre cosi, ormai?
Ci trasportano solo dei treni
    che non hanno stazioni,
un episodio, niente più, finché
    ci trasbordano dall’uno all’altro,
camminare sempre su questi
    corridoi traballanti
su e giù, sulle nere lastre stridenti
    della passerella,
sempre queste donne, ragazze,
    ginocchia possessive giunte sul niente,
occhi, anche attraverso cabine di vetro
    ammicco nei loro specchi,
inebriamento delle labbra disserrate,
    quando i propri isterismi
        spacciano per amore;
e gli uomini, con la schiena eternamente rivolta,
appoggiati sui gomiti sui affanni della visione,
i portatori della maschera comune
    contro le unghie del vento truffaldino,
compagni, in cui si confonde
    il senso di tutte le vie,
coloro che non sentono più neppure nel piede,
    il mondo conquistato camminando.
 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap