Szécsi Margit: Je suis couchée sur des ailes (Szárnyakon fekszem in French)
|
Szárnyakon fekszem (Hungarian)Erő és szépség elhagyott, fehér ágy elszív engem - én édesem, én édesem ne hagyj meghalni engem, míg öt világrész illata csábít világgámennem - űzd el a gyalog-madarat ki elkaparna engem!
A henteskutya kicsinyel cingár falatját: engem - a teljes élet összegyúrt dögöt és lángot: engem. Mosdass, ölelj, ne félj, ne félj, mert el nem érnek engem, fekvén is fekszem szárnyakon: isten szállat föl engem.
|
Je suis couchée sur des ailes (French)Je n'ai plus force ni beauté, un lit blanc pour m'engloutir - oh mon chéri, oh mon chéri, ne me laisse pas mourir, tant que l'odeur des continents toujours m'incite à partir, chasse l'horrible oiseau-fourchu qui voudrait m'ensevelir
Le chien du boucher trouve mince sa maigre pitance : moi - tout la vie pétrit ensemble la charogne et la flamme : moi. Lave-moi, n'aie crainte, n'aie crainte, car ils ne m'atteindront pas couchée même - mais stir des ailes : Dieu mène l'envol de moi.
|