This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Gárdonyi Géza: Settembre (Szeptember in Italian)

Portre of Gárdonyi Géza
Portre of Cikos Ibolja

Back to the translator

Szeptember (Hungarian)

Elnémult a rigó. Az esteli csöndben
az őszi bogár szomorú pri-pri dala szól már.
A távoli szőlőkben panaszolja szünetlen:
elmúlt, odavan a nyár, a meleg nyár!
 
Így változik búsra az én hegedűm is:
fejemre az ősz dere, az ősz dere száll.
Gazdagon érik a szőlőm, telve a csűr is,
de pri-pri: odavan a nyár, – a nyár…



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationhttps://moly.hu/

Settembre (Italian)

Tace il canto del merlo. Ormai nel silenzio
serale si sente solo il triste cri – cri del grillo.
Si lamenta nei lontani vigneti ininterrotto:
è finito, l’estate se n’è andato, ci ha lasciato!
 
E’ così che diventa triste anche il mio violino:
pruina copre la mia testa, la pruina d’autunno.
La mia uva si matura copiosa, il granaio è pieno,
ma cri – cri: l’estate se n’è andato, - ci ha lasciato…
 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap