This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Tóth Árpád: Арпад Тот - Венок вечерних лучей (Esti sugárkoszorú in Russian)

Portre of Tóth Árpád

Esti sugárkoszorú (Hungarian)

Előttünk már hamvassá vált az út
És árnyak teste zuhant át a parkon,
De még finom, halk sugárkoszorút
Font hajad sötét lombjába az alkony:
Halvány, szelíd és komoly ragyogást,
Mely már alig volt fények földi mása,
S félig illattá s csenddé szűrte át
A dolgok esti lélekvándorlása.

Illattá s csenddé. Titkok illata
Fénylett hajadban s béke égi csendje,
És jó volt élni, mint ahogy soha,
S a fényt szemem beitta a szivembe:
Nem tudtam többé, hogy te vagy-e te,
Vagy áldott csipkebokor drága tested,
Melyben egy isten szállt a földre le
S lombjából felém az ő lelke reszket?

Igézve álltam, soká, csöndesen,
És percek mentek, ezredévek jöttek, –
Egyszerre csak megfogtad a kezem,
S alélt pilláim lassan felvetődtek,
És éreztem: szívembe visszatér,
És zuhogó, mély zenével ered meg,
Mint zsibbadt erek útjain a vér,
A földi érzés: mennyire szeretlek!



PublisherOsiris Kiadó
Source of the quotationTóth Árpád összegyűjtött versei és versfordításai. Osiris Klasszikusok

Арпад Тот - Венок вечерних лучей (Russian)

Стал пепел сумерек чуть-чуть серей,
В аллеях тень клубком катилась дымным,
Но темную листву твоих кудрей
Обвел закат едва приметным нимбом:
Венок лучей – свеченья слабый след,
Слиянье тишины и аромата,
Иль свет которого на свете нет?
Переселенье душ в часы заката.

Затишье, аромат. С твоих волос
Стекали тайна и покой небесный.
Мне в этот миг так хорошо жилось,
Я прямо в сердце принял свет чудесный.
И я не ведал: ты передо мной
Иль тело купины неопалимой,
В котором бог нашел приют земной
И дрожью изошел незримой.

Кто знает, сколько длилось колдовство –
Безмерно долго иль ничтожно мало,
Но ты плеча коснулась моего,
Очнулся я, и пелена упала,
И понял я: пришло земное чудо!
И к сердцу потекла, звенья, трубя, –
Быстрей, чем кровь по молодым сосудам, –
Простая весть: люблю! Люблю тебя!



Source of the quotationВенгерская поэзия XX века, Москва, Художественная Литература, 1982. Серия европейская литература

minimap