This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Radnóti Miklós: Cartoline (3 -4) (Razglednicák (3-4) in Italian)

Portre of Radnóti Miklós

Razglednicák (3-4) (Hungarian)

3

Az ökrök száján véres nyál csorog,

az emberek mind véreset vizelnek,

a század bűzös, vad csomókban áll.

Fölöttünk fú a förtelmes halál.

 

Mohács, 1944. október 24.

 

4

Mellézuhantam, átfordult a teste

s feszes volt már, mint húr, ha pattan.

Tarkólövés. - Így végzed hát te is, -

súgtam magamnak, - csak feküdj nyugodtan.

Halált virágzik most a türelem. -

Der springt noch auf, - hangzott fölöttem.

Sárral kevert vér száradt fülemen.

 

Szentkirályszabadja, 1944. október 31.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.niif.hu/01000/01018/

Cartoline (3 -4) (Italian)

3

Dalla bocca dei buoi bava mista al sangue cola,

anche l’urina degli uomini sa di sangue,

il secolo sta in un selvaggio groviglio di fetore.

Sopra di noi freme la morte abominevole.

 

Mohàcs, 24 ottobre 1944.

 

4

Gli sono precipitato vicino, il suo corpo si è ribaltato

ed era teso già, come una corda, quando scatta.

Un colpo alla nuca. – Questa sarà anche la tua fine, -

ho sussurrato, - rimani calmo e immobile.

La pazienza porta fiori della morte. -

Der springt noch auf, - risuonava sopra di me.

Sangue misto al fango s’è inaridito sulle orecchie.

 

Szentkiràlyszabadja, 31 ottobre 1944.



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap