This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Áprily Lajos: Marzo (Március in Italian)

Portre of Áprily Lajos
Portre of Cikos Ibolja

Back to the translator

Március (Hungarian)

A nap tüze, látod,

a fürge diákot

a hegyre kicsalta: a csúcsra kiállt.

Csengve, nevetve

kibuggyan a kedve

s egy ős evoét a fénybe kiált.

 

Régi, kiszáradt

tó vize árad,

néma kutakban a víz kibuzog.

Zeng a picinyke

szénfejű cinke

víg dithyrambusa: dactilusok.

 

Selymit a barka

már kitakarta,

sárga virágját bontja a som.

Fut, fut az áram

a déli sugárban

s hökken a hó a hideg havason.

 

Barna patakja

napra kacagva

a lomha Marosba csengve siet.

Zeng a csatorna,

zeng a hegy orma,

s zeng – ugye zeng, ugye zeng a szíved?



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.teremteni.eoldal.hu

Marzo (Italian)

Vedi, il calore del sole

ha indotto l'alunno a salire sul monte:

si dispose in cima.

Il suo buonumore,

squillando, ridendo zampilla,

un antico “evoe” nella luce grida.

 

Dall'antico lago prosciugato,

l'acqua si spande,

nei pozzi muti, acqua gorgheggia.

Il canto sublime, della minuscola cincia,

dal capo nero,

al ritmo dattilico, risuona.

 

L'amento rivelò già la sua seta,

i suoi fiori gialli,

il corniolo, sboccia.

La luce corre, corre,

nel mezzodì,

sul nevaio freddo la neve si arrena.

 

Ridendo al sole,

il ruscello Barna,

squillando, nel placido Maros si getta.

Squilla il canale,

squilla la cima del monte,

e squilla – nevvero – anche il tuo cuore, squilla?



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap