Csillog, de eltűnik (Hungarian)
A már meg nem szólítható világban
bábszövedékben hallgatnak a tárgyak.
Udvar nélkül, súlytalan, tömören
mély ködben állnak.
Fodrozó hullám bennük nem iramlik,
az anyagnak nem duplázza szegélyét.
Szem nem látja a tó és a sötétség
egymásbamerülését.
Vízüveg-fagy tölt minden hasadékot.
A táj szélén nem lendül a szél –
nincs közel és távol. A tiszta térben
ül kijelölt helyén
mint didergő madár, vakon a lélek.
Nesztelen – a csönd jég-tükre beállt.
Nem töri át vadlúd-hang jajgatása.
Ki felkiált, nem hallja hogy kiált.
Source of the quotation | Beney Zsuzsa: Tükör, Argumentum Kiadó (előkészületben) |
|
Glistens, is gone (English)
In a world that can no longer be addressed,
objects are still, are quietly cocooned,
Weightless they are, no room to move,
dense-deep the fog in which they are marooned.
A rippling wave no longer rushes in them,
no longer doubles matter's reach.
Eye does not see the way
the lake and darkness are sinking, each in each.
Water-glass frost is filling every cranny.
No wind-surge hits the border of the space:
no near or far. The soul sits, blindly in the clearing,
in its appointed place:
like a shivering bird. There is no noise;
ice-mirror silence had set in all about.
The plaintive cry of wild geese doesn’t break it.
The one, who’s shouting, cannot hear the shout.
Uploaded by | Fehér Illés |
Source of the quotation | Leslie A. Kery |
|