Kemenczky Judit: À William Carlos Williams (William Carlos Williamsnek in French)
|
William Carlos Williamsnek (Hungarian)ha sokáig dolgozom éjszaka és rendezni próbálom a délelőtt és délután megtörtént eseményeket rendezni szétszórt gondolataim és makacsul visszatérni néhány halottra ha közben teát iszom kikapcsolom a fűtést és szellőztetek ha szobám falán felfedezem a geometrikus az önmagába visszatérő minták halvány rajza közt a labirintus tévedhetetlen jeleit ha lezárom szemem és szemhéjam belső falán kirajzolódik a némán kanyargó vaksötét út és menekülők elcsigázott tánca ha egy férfi naplójában a vereség és páratlan balsors oldalaira találok ha tűz örvényszín napot lenget a szél s a befagyott folyó alól vizizene száll ráktestü csembalók cápahegedűk és korallkürtök a szeretetlenség akkordjai ha felismerem némák szívében a szavak nagy zarándokútját s látom testüket mely a törékeny ruházat alatt mint nehézsörényű oroszlán bőg és tündököl ha majd véget ér ez a nap ez az észvesztő futás a simára döngölt agyagon a szárny és farkcsapás legyek és férgek rohamát kivédeni ha szétnyílt ágyam szakadéka felett szárnyas nap repül a mérleg előtt fekete lámpákat gyújt a kéz s az ezüsttartóban mozdulatlan szív ítéletre vár ha a törvény őre fülemhez hajol üvöltve és szól: itt nem mehetett be senki más mert ezt a bejáratot csak neked szánták most megyek és becsukom igen ha a szentély mélyén arcomba vág a hó s megfeketült vásznakról közeledő lépteimre visszhangzó kiáltás felel ha kifaragtam fuvoládat amin majd te játszol s elnevezem Aruziétnek a vesztőnek ha világosság és sötétség kettős tekintete hirtelen egymásba olvadnak akkor leengedem végre a sárga redőnyt s mezítelen talppal a konyha kőkockáin táncolok s halkan dúdolom neked és magamnak:
hiány ó hiány idegen hullámverés ajkait kóstoló FÉNY Te kit a megragadott emlékezet sóból és a tenger hulladékaiból faragott szobrok közé képzel a lerombolt színház kőpárkányaira hol a magashomloku álarc repedéseiből kettétört arc figyel hol a sötét selyem és lószőrparókát a tenger apró fekete madarai tépdesik te akkor oszthatatlan adományaiddal a SZINÉSZ megkínzott szemhéjára hallgatag szájára s a felfelé fordított tenyéren átzúduló idő szenvedélyes ábráira szállsz add vissza közömbös szívemnek add vissza félelemtől szorongástól megtisztult tetemnek az öröm könnyű nyelvét melyet a mélységek áramlata a csupa árulás és csupa megbánás a nekilendülés és visszahullás számtalan mozdulata a vastrónusán izzó szibilla egyetlen engedékeny intésére szült
|
À William Carlos Williams (French)si je travaille tard dam la nuit et que je tente de mettre en ordre les événements survenus clans la matinée et l'àprés-midi de mettre en ordre mes pensées dispersées et revenir têtue à quelques morts si entre-temps je bois du thé j'arrête le chauffage et j'ouvre pour aérer si je découvre stir le mur de ma chambre au milieu des motifs intermittents et géométriques les signes discernables du labyrinthe si je ferme les yeux et sur le mur intérieur de mes paupières se dessine le chemin sinueux silencieux dans la nuit noire et la danse éreintée des fugitifs si dans le journal d'un homme je tombe sur les pages de la défaite et du malheur sans pareil si le ven ag i te un soleil couleur de feu et de tourbillon et de dessous la rivière geéet une musique d'eau monte violoncelle à corps de crevette violon de requlin et cors de corail accords du manque d'amour si je reconnais l e pèlerinage des mots clans le cœur des muets et je vois leur corps dessous l es frêles vêtements qui rugit et flamboie comme un lion à crinière lourde que se terminera ce jour cette course à perdre raison sur l'argile tassé 1'aile et le battement de queue parer l'assaut des mouches et des vers si au-dessus du précipice de mon lit béant vole un soled ailé la main allume des lampes noires vis-á-vis la balance et clans le réceptade d'argent le cœur immobile attend le jugement si le gardien de la loi se penche et hurle à most oreille : ici personne d'autre n'a pu pénétrer car cette entrée à toi seule est réservée maintenant je vais et je ferme oui si dans le fond du sanctuaire la neige frappe mon visage et un cri retentit depuis les toiles noircies et répond à mes pas qui s'approchent quand j'aurai taillé la flûte où to joueras et 1'appellerai aruziét-le-perdant si le double regard du clair et de l'obscur soudain se fondent l'un daps l'autre alors je baisse enfm le volet jaune et je danse, la plante nue des pieds sur le carrelage de la cuisine et tout bas je chantonne pour toi et pour moi :
manque ô manque Lumière qui goûte les lévres d'une houle étrangese Toi que la mémoire reniée imagine parmi les sculptures sculptées de sel et de déchets marin sur les balustrades en pierre d'un théàtre en ruine oú d'entre les fissures regarde un masque au front démesuré un visage en deux cassé où les menus oiseaux noirs de la mer effrangent des tuniques de crin et de soie toi qui par tes dons indivisibles te poses sur les paupières meurtries et la bouche muette de l'Acteur et sur les figures passionnées du temps qui déferle sur la paume retournée à mon corps purifié par la peur rends à mon cœur indifferent rends le léger parler du plaisir langage enfanté par les courants des profondeurs par la toute-traîtrise et le tout-remord par les multiples gestes du projeté du retombé au seul signe indulgent de la main de la sybille qui brûle sur son trône de fer
|