This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bari Károly: La notte (Éjszaka in Italian)

Portre of Bari Károly
Portre of Cikos Ibolja

Back to the translator

Éjszaka (Hungarian)

Álmok porfelhőiben jajgatnak az
emberek; rettenetes suhogással szállnak
a mezők fölé, élesre-töltött kapájuk
megcsikordul a földben: csontok,
felébrednek,
valahol elsüllyedt a hold egy felhő-ingoványban,
holnapra úgyis előkaparja magának az éjszaka,
fehérre meszelt házak csordája legel az útszélen,
ablak-fogaikkal csillagot harapnak,
torkuk mélyén csönddé-fagyott szeretet várja
a virradatot

 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotation/blog.xfree.hu/

La notte (Italian)

Gemono gli uomini nella nuvola
della polvere dei sogni; volano con un frusciare terribile  
sopra i prati, la loro zappa affilata
stride nella terra: le ossa,
si svegliano, in qualche luogo
nella palude delle nuvole s’abissa la luna,
tanto per domani la notte se la caverà fuori,
lungo la via la mandria di case dipinte di bianco pascola,
coi loro denti – finestra mordono la stella,
in fondo la gola in silenzio congelato amore
attende la levata del sole
 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap