This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Tóth Imre: Fronte della pioggia (Esőfront in Italian)

Portre of Tóth Imre
Portre of Cikos Ibolja

Back to the translator

Esőfront (Hungarian)

Ezüst sugarak törnek elő a földből.
Ittam az időből. Keserű volt.
Isten hiteles másolatai vagyunk.
 
Apám azt mondta, óvakodjam a démonikus
nőktől. Én persze nem óvakodtam.
Memóriatörlésre van szükség.
Hogy csak arra emlékezzem,
amire akarok.
 
Fejemen fülhallgatóval, veszem
elsüllyedt világok jeleit. Nem tudom megmenteni
őket. Ott vannak, a zöld víz alatt.
Néha felmerül egy hordó, vagy egy fadarab.
 
Teljesen szabályos életet éltem, csak belülről
voltam szabálytalan. Nem tudom, kinek tetszett,
kinek nem. De az esőnek – vége van.
 
A szerződés lejárt, add hát vissza a lelkem.
Be nem váltott ígéreteid, cseppkövekként lógnak.
A rejtett folyó felszínre tör.
A Medve leszállt az égből. Néha fog is a vízben halat.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationT. I.

Fronte della pioggia (Italian)

Raggi d’argento erompono dalla terra.
Ho bevuto del tempo. Era amaro.
Siamo copie autentiche di Dio.
 
Mio padre mi disse di rifuggire le donne
indemoniate. Ovviamente non l’avevo fatto.
Occorre cancellare la memoria.
Per ricordarmi solo quel,
che voglio.
 
Con auricolare sulla testa, capto
i segnali dei mondi sommersi. Non posso
salvarli. Sono là, sotto l’acqua verde.
A volte s’emerge una botte, o un pezzo di legno.
 
Avevo vissuto una vita del tutto regolare, solo
all’interno ero irregolare. Non so a chi è piaciuto,
a chi no. Ma la pioggia - è cessata.
 
Il contratto è scaduto, rendimi l’anima dunque.
Come stalattiti pendono le tue promesse non mantenute.
Il fiume sotterraneo affiora. L’orso è disceso dal cielo.
A volte, nell’acqua, riesce pure a prendere del pesce.



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap