This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics: Az első együttlétek (Первые свидания in Hungarian)

Portre of Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics

Первые свидания (Russian)

Свиданий наших каждое мгновенье,

Мы праздновали, как богоявленье,

Одни на целом свете. Ты была

Смелей и легче птичьего крыла,

По лестнице, как головокруженье,

Через ступень сбегала и вела

Сквозь влажную сирень в свои владенья

С той стороны зеркального стекла.

 

Когда настала ночь, была мне милость

Дарована, алтарные врата

Отворены, и в темноте светилась

И медленно клонилась нагота,

И, просыпаясь: "Будь благословенна!" -

Я говорил и знал, что дерзновенно

Мое благословенье: ты спала,

И тронуть веки синевой вселенной

К тебе сирень тянулась со стола,

И синевою тронутые веки

Спокойны были, и рука тепла.

 

А в хрустале пульсировали реки,

Дымились горы, брезжили моря,

И ты держала сферу на ладони

Хрустальную, и ты спала на троне,

И - Боже правый! - ты была моя.

 

Ты пробудилась и преобразила

Вседневный человеческий словарь,

И речь поьгорло полнозвучной силой

Наполнилась, и слово ты  раскрыло

Свой новый смысл и означало: царь.

 

На свете все преобразилось, даже

Простые вещи - таз, кувшин, - когда

Стояла между нами, как на страже,

Слоистая и твердая вода.

 

Нас повело неведомо куда.

Пред нами расступались, как миражи,

Построенные чудом города,

Сама ложилась мята нам под ноги,

И птицам с нами было по дороге,

И рыбы поднимались по реке,

И небо развернулось перед нами...

 

Когда судьба по следу шла за нами,

Как сумасшедший с бритвою в руке.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.ruthenia.ru

Az első együttlétek (Hungarian)

Minden percben, mikor együtt lehettünk,

Isten szállt közénk, és mi ünnepeltünk.

Ketten voltunk a világon veled.

Te fecskeszárnynál bátrabb, könnyedebb,

A lépcsőn, mint a szédület suhanva

Vittél, vezettél, röptettél talán,

Csapzott orgonák közt birodalmadba,

Mely ott van a tükör túloldalán.

 

És vártam a sötét, irgalmas estét,

Mely előttem szentélykaput

Kitár a sötétben: sugárzó meztelenség.

„Légy áldott!” – súgtam félig alva már,

Tudtam pedig, hogy áldó

Szavamat nem értheted,

Hiszen már alszol – álmodj!

Feléd nyújtózott egy orgonaág, hogy

Kék fénnyel érintse szemhéjadat.

Szemed a lágy kék érintés nyomában

Nyugalmas volt, és a kezed meleg.

 

Folyók lüktettek a kristálypohárban,

Hegyek füstöltek, habos tengerek.

Te a kristályszférát kezedben óvón

Tartottad, s közben aludtál a trónon.

Enyém vagy: Isten, köszönöm neked!

 

Felébredtél, s a hétköznapi nyelvnek

Új, más értelmet adtál hirtelen,

És a beszéd új erővel telt meg,

A kurta szóban: TE, új értelem zengett,

Mintha azt mondtad volna: CÁR.

 

S új értelmet nyert minden a világon,

A tárgyak: mosdótál, kancsó, pohár.

Akkor, mintha strázsán állna, közénk állt

A szilárd és szilánkos fényű víz.

 

Nem sejtettük még, utunk merre visz.

Mint délibáb, előttünk kétfelé vált

Sok tündöklő város, csodáival,

Vadvirág szirma lábunk elé hullott,

A madárseregekkel egy utunk volt,

És felbukkant a folyóból a hal.

Az ég hirtelen tótágasra fordul…

 

Nyomunkba szegődött a végzetünk,

Mint beretvás őrült osonva, orvul.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.oszk.hu/export/mekindex.xml

minimap