This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Tripković, Dragana: Umberto D. (Umberto D. in Hungarian)

Portre of Tripković, Dragana
Portre of Fehér Illés

Back to the translator

Umberto D. (Serbian)

Čak i na petom spratu
katkad se čuju zvona
što vise o vratu
neke proljećne životinje.
Nedaleko od novih zgrada,
sagrađenih zbog popunjavanja prostora,
zbog sjevernih ljudi,
koji dolaze u grad kao poslije dugih i teških ratova,
nalaze se ciganske čerge.
To je novi polis.
To je grad sa bojama Amarkorda
i tugom Vitorija De Sike.
A niti je bilo ratova,
niti je bilo istorije,
samo dosta tuge.
Beskorisne tuge.

I jedan pas.



Uploaded byFehér Illés
Source of the quotationhttp://okf-cetinje.org/dragana-tripkovic-stihovi-od-pijeska/

Umberto D. (Hungarian)

Még az ötödik emeleten is
néha hallatszik a kolomp,
ha egy tavaszi állat
nyakában lóg.
Ezektől a térség kihasználtsága miatt,
az északról jött emberek miatt,
akik a hosszú, kimerítő háború után jöttek a városba,
épített épületektől nem messze,
cigánysátorok vannak.
Ez az új polisz.
Ez a város Amarcord színeivel
és Vittorio De Sica bánatával.
Pedig nem volt háború,
nem volt történelem,
csak keserűség.
Haszontalan keserűség.
 
Meg egy kutya.



Uploaded byFehér Illés
Source of the quotationhttps://feherilles.blogspot.rs/

minimap