D'Orléans, Charles: Rondó a tavaszról (Rondeau sur le Printemps Magyar nyelven)
Rondeau sur le Printemps (Francia)Le temps a laissié son manteau De vent, de froidure et de pluye, Et s'est vestu de brouderie De souleil luisant, cler et beau.
Il n'y a beste, ne oyseau, Qu'en son jargon ne chante, ou crie: Le temps a laissié son manteau De vent, de froidure et de pluye.
Riviere, fontaine et ruisseau, Portent, en livrée jolie, Goutes d'argent d'orfaverie, Chascun s'abille de nouveau. Le temps a laissié son manteau.
|
Rondó a tavaszról (Magyar)Göncét ledobta az idő, mit szél, eső, fagy adott rája, s most új palástra vár a válla, mit fényből Isten napja sző.
Apróvadaknak s röppenő madárkáknak zeng víg danája: göncét ledobta az idő, mit szél, eső, fagy adott rája.
Folyó, patak, csörgedező csermely önpompáját csodálja s az új ruhába bújt világra ezüst pereg, csillámeső - göncét ledobta az idő.
|