Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Cocteau, Jean: Elszunnyadt egy ifjú lány (Jeune fille endormie Magyar nyelven)

Cocteau, Jean portréja

Jeune fille endormie (Francia)

Rendez-vous derrière l'arbre à songe 1
Encore faut-il savoir auquel aller,
Souvent on embrouille 2 les anges
Victime du mancenillier 3...
 
Nous qui savons ce que ce geste attire:
Quitter le bal et les buveurs de vin,
À bonne distance des tirs,
Nous ne dormirons pas en vain.
 
Dormons sous un prétexte quelconque,
Par exemple: voler en rêve;
Et mettons-nous en forme de quinconce 4
Pour surprendre les rendez-vous.
 
C'est le sommeil qui fait la poésie,
Jeune fille avec un seul grand bras paresseux;
Déjà le rêve t'a saisie 5
Et plus rien d'autre ne t'intéresse.
 
 
Jean Cocteau, Opéra, 1925-1927
 
1. Songe: rêve
2. On embrouille: on confond
3. Mancenillier: arbre à poison d'Amérique
4. Quinconce: se dit d'un groupe de cinq objets dont quatre sont disposés à chaque angle d'un quadrilatère et le cinquième au milieu
5. T'a saisie: s'est emparé de toi, t'a pris



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.rudolfnureyev.it

Elszunnyadt egy ifjú lány (Magyar)

Álom-fák rejtekén találka;
Melyikhez menjünk: sejti valaki?
Nem ismerünk az angyalkákra,
Mi, alma áldozatai.
 
De tudjuk, mi a lemondás jutalma:
Nem kell a borivó-sereg s a bál,
Koccintásoktól távolodva,
Az álmunk nem hiába vár.
 
Holmi ürüggyel távozunk,
Például: álomban repülni kell,
Aztán lugassá változunk,
S a találka nem marad el.
 
Az alvás néked a költészet,
Te lusta, nagy karú, ifjú leány;
Megragadott az álom téged,
És nem kell más, és nincs hiány.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaW. S.

Kapcsolódó videók


minimap