Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Pintér Tibor: Canto sulle molteplicità delle strade (Dal az utak sokféleségéről Olasz nyelven)

Pintér Tibor portréja
Cikos Ibolja portréja

Vissza a fordító lapjára

Dal az utak sokféleségéről (Magyar)

(meg persze a szűrők)
 
Mire visznek lépteid?
Jóra.
    Tán-talán.
Várok-e vagy váratnak?
Váratsz?
Így „igazán” bekeretezett lét-darab:
                                    Ki maradsz?
Kimaradsz, kimeredsz, kivársz, kivagy
S közé nem-pontos-vesszők.
 
Fél itt-lét, fél-távol.
Hát gyere haza:
Glóriásan, hóban, vérben, darabokban,
Bárhogy. Gyere már…

Nem tudsz menekülni.
Soha nem tanultad.
Mit teszel akkor,
ha
     saját nyomaid
elérnek?




FeltöltőCikos Ibolja
Kiadómagánkiadás
Az idézet forrásaVizek szinén
Megjelenés ideje

Canto sulle molteplicità delle strade (Olasz)

(e naturalmente i filtri)
 
Dove ti conducono i tuoi passi?
A buon fine.
                     Forse, chissà.
Sto aspettando o mi fanno aspettare?
Mi fai aspettare?
Così è un pezzo dell’esistenza “davvero” inquadrata:
                                        Che sarà di te?
Ti assenti, sei basita, stai temporeggiando, sei estenuata
E nel mezzo senza punto - virgola.
 
Mezza esistenza qui, mezza lontano.
Torna dunque a casa:
Gloriosamente, nella neve, nel sangue, un po’ per volta,
In qualunque modo. Fai presto…
 
Non sei capace a fuggire.
Non l’avevi mai imparato.
Cosa farai
se
      ti raggiungono le proprie
orme?
 



FeltöltőCikos Ibolja
Az idézet forrásasaját

minimap