Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Illyés Gyula: Geschwister (Testvérek Német nyelven)

Illyés Gyula portréja

Testvérek (Magyar)

Három nap néztem volna csak szemed

árnyékos völgyét, szemöldöködet,

a pillák sűrű sását, mely között

az eleven kis vadvíz incseleg,

villantja fényét, fürge terveit,

sikos halacskák szökdeléseit -

Három nap néztem volna hallgatag

az egyiket, aztán a másikat.

 

S töltöttem volna három új napot

csak nézni némán a hű hajlatot:

ruhád alól kisejlő kebledet,

a csillagot, mely rajta szendereg,

s készül, fényküllőt ütve lágy mezén,

már tündökölni sorsom éjjelén -

Három nap néztem volna hallgatag

az egyiket, aztán a másikat.

 

S elég lett volna újonnan nekem

csak legeltetni, itatni szemem

szép szárba szökkent páros térdeden,

melyek hivalgón, mégis derűsen,

mint fényes kapu kettős szárnyai

tán bíztatták már egymást nyílani -

Három nap néztem volna hallgatag

az egyiket, aztán a másikat.

 

Az enyhe hőben, amely szelíden

testedből áradt, tested fényiben

elültem volna, napon a beteg,

lesve, mellemben hogyan bizsereg,

hogy' oldódik a fájdalom, hogyan

oszlana már a test is boldogan

el, föl egy könnyebb táj felhőibe,

mely maga már az altató mese -

 

És lettem volna gyermek, gyermeked,

hogy, ha ölellek: úgy öleljelek,

hogy mit szerelem csak sokára ad,

halljam már most vígasztaló szavad.

Fi a lánytestvért, - úgy öleltelek,

ős vágy ízével enyhítve a bűnt,

így aludtam el, - leghűbb kedvesed

mire az első éjjel tovatünt.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.epa.hu

Geschwister (Német)

Gern hätt ich deiner Augen dunkles Tal,

umhegt von Wimpern, schwarzen Brauen schmal,

drei Tage lang betrachtet und entzückt

tief in den kleinen wilden Bach geblickt,

der darin blinkt und deiner Träume Glanz

aufblitzen läßt wie flinker Fischlein Tanz.

Drei Tage hätt ich mich erfreut daran,

erst an dem einen, und am andern dann.

 

Drei weitre Tage hätte ich verbracht,

um anzuschaun die Rundung, welche sacht

abzeichnet deine Brüste unterm Kleid,

den Stern, der darauf ruht und der bereit,

Lichtfelgen auszustrahlen auf die Pracht

der seidnen Hülle, leuchtend meiner Nacht.

Drei Tage hätt ich mich erfreut daran,

erst an der einen, an der andern dann.

 

Drei Tage lang hätt auch gewiß mein Blick

geruht auf deinen Beinen voller Glück,

die wie zwei Gerten sind, so schlank und schön,

herausfordernd, doch schüchtern anzusehn,

Torflügeln gleich an einem Schloßportal,

die sich ermuntern: öffne dich einmal!

Drei Tage hätt ich mich erfreut daran,

erst an dem einen und am andern dann.

 

Ja, in der milden Wärme und dem Licht,

die deinem Leib und deinem Angesicht

entströmen, hätt ich gerne Tag um Tag

gesessen, wie ein Kranker sitzen mag

im Sonnenlicht, erwartend, daß sein Herz

sich lösen möcht von allem Erdenschmerz,

sein armer Leib sich hebt in lichte Höhn,

um in das Reich der Märchen einzugehn.

 

Ein Kind wär ich, dein Kind, ohn jeden Harm,

und selig hielt ich dich in meinem Arm,

so daß mein Herz den Trost von dir erfährt,

den Liebe erst nach langer Zeit gewährt.

Doch wie ein Bruder in uralter Lust

umschlang ich dich, der Sünde kaum bewußt.

So schlief ich ein, bevor der Tag erwacht,

auf ewig dein schon nach der ersten Nacht.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.liebes-kummer.com

minimap