Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az év fordítója Efraim Israel!
Hírek

Ferencz Győző: Un paesaggio teorico come allegoria (Elméleti tájkép mint allegória Olasz nyelven)

Ferencz Győző portréja

Elméleti tájkép mint allegória (Magyar)

Letarolt terület, mindenfele értelmetlen irtás,
Elszabadult munkaeszközök és vegyszerek
   Kiszámított pusztításának nyoma.
Az idehordott építési
Vagy inkább bontási törmeléken
A kidöntött fák tönkjei közt bozót se sarjad,
Csak szártalan aszat, konkoly, csormolya,

Ami bírja a mérget, mert maga is mérgez.
A csonka törzsekre paraziták kúsznak fel,
   Veres iszalag, maszlag és szulák.
Szép, de hogy csak ez nő ide?
Az egész területet felveri a kibogozhatatlan gaz.
Az erdő már letarolva, de kert nem lesz itt,
Helyét benövi az erőszakosan értelmetlen kuszaság.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.gyorimuhely.hu

Un paesaggio teorico come allegoria (Olasz)

Un territorio devastato, uno sterminio senza senso,
Attrezzi di lavoro e agenti chimici scatenati,
    Segni di una distruzione calcolata.
Sui detriti delle costruzioni o piuttosto
Delle demolizioni, qui deposti
Tra gli tronchi degli alberi abbattuti, non rampolla
Neppure la fratta, solo loglio, melampiro ed erbaccia,

Che resiste al veleno, perché è veleno lei stessa,
Sui tronchi monchi, parasiti struscianno,
    Clematide rossa, stramonio, vilucchio.
Belli, ma com’è che cresce solo questo?
Il territorio è infestato di erbaccia inestricabile,
II bosco è devastato, non diventerà mai giardino,
Al posto suo solo il prepotente ginepraio insensato.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaC. I.

minimap