Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az év fordítója Efraim Israel!
Hírek

Nagy László: Les souliers-de-fer d'Hölderlin (Hölderlin vascipői Francia nyelven)

Nagy László portréja

Hölderlin vascipői (Magyar)

Fölszívni a téboly tápsóit, Virág,
fölszívni virág-koponyádba erőnek,
elindulni az Etnára, Virág,
a hamuhoz, ahol már nem a kard
ragyogása szép, de a példaadás,
ugrani fejjel a kráterbe, Virág:
megható nagy sors – már tapsolnak is
látván a tündércipőket a mélyből
kifújva, lávától naggyá szeretve,
csigasorok emelik tár-szekérre,
négy bölcs: tübingeni négyesfogat
húzza megizzadva, mert lépegetni
vulkántól vassá szeretett cipődben
ki tudna? Csak a szellemed, Virág.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://dia.jadox.pim.hu

Les souliers-de-fer d'Hölderlin (Francia)

L'engrais minéral de la folie, ô fleur, les pomper
dans ton crane de fleur, qu'ils s'y changent en force,
partir pour le sommet de l'Etna, ô fleur,
près de la cendre où ce n'est plus l'éclat
du sabre qui est beau, mais l'exemplaire ;
tête la première dans le cratère, ô fleur, sauter :
quel émouvant destin ! – applaudissent déjà
ceux qui aperçoivent, recrachées par les profondeurs
les souliers de fée que la lave amoureuse agrandit ;
tout un appareillage les place sur un fourgon
que quatre sages – un attelage de Tubingen –
trainent en soupirant ; comment marcher
chaussé de tes souliers tant aimés du volcan
qu'il en fit du fer ? Seul ton esprit, ô fleur.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaT. Gy.

minimap