Rimay János: Ce monde est tel un jardin (Ez világ, mint egy kert Francia nyelven)
Ez világ, mint egy kert (Magyar)Ez világ, mint egy kert; Kit kőeső elvert, Napról napra veszten vész, Vagy mint senyvedt zsindel, Kit ó házról széllyel Té-tova hány nagy szélvész, Ő mint romlandó ház, Elveszendő szállás, Jóktúl üresült rekesz.
Mindenütt való hel Rakva sok veszéllyel, Nyugta nincs embereknek, Kit-kit bánat sebhít, Bút öröm nem enyhít, Vége nincs keservének, Árad sok veszéllyek, Sér mind szívek, fejek, S halál vége ezeknek.
Felbomlott békesség, Ki miatt sok épség Álgyúk súllyával romol, Nagy, roppant seregek Egymással ütköznek, Hol sok ember s vér omol, Vitézül nyert szépség S karddal lelt nyereség Vitézek közt eloszol.
Táborban hideg szél Az nap melegével Hol hidegít s hol hevít, Éhséggel szomjúság S nagy nyughatatlanság Mindentől kedvetlenít, Mégis az vitézség Az harcra buzdul s ég, Ha kit az tisztesség szít.
Katonaszerszámban, Jó lovaknak hátán Vitéz iffjak forgódnak, Az jó hírért, névért És az tisztességért Jó kedvvel vagdalkoznak, Arra, ami nehéz, S az szép böcsület néz, Szívek szakadva futnak.
Nem gondol halállal, Sebbel, fájdalommal, Mikor vív ellenséggel, Bátran vagdalkozik, Vitézül forgódik, Piros vérrel ugyan él, Ha mit kardjával nyér, S haza haszonnal tér, Iszik nagy szeretettel.
Asztalnál vitézek Víg örömmel esznek, S nagy szeretettel laknak, Köszönt pohár mellett Sok jó szerencséket Ők egymásnak kívánnak, Jó kedvet mutatván S kedvesen lakozván Egymást ajándékozzák.
Vérrel felkölt napra, Hadakozó óra Sokaknak vesztére tér, Akármelly jó hópénz, Kit az hadban felvéssz, Mind megérdemletted bér, Sőt az halálos zsold, Mint rosszul szántott hold, Ha sok is, keveset ér.
Eloszlott sok rendek, Mindenféle népek Most más kardban állanak, Elváltozott idők, Háborgó esztendők Különbségeket hoznak, Kinek bút, kárt, gondot, Kinek viszont hasznot, Szerencsés napot adnak.
Okosson kell azért Ez rossz időbe ért Állapatunkot élni, Szívünknek keservét, Kit nap ránk heven vét, Hogy le tudjuk metélni, Az az jó kormányos, Ki, ha az víz habos, Nem tudja tengert félni.
Mint habzó tengerben, Mi is ez életben Evezőnket forgassuk, Kínnal mi lelkünket, Sok gonddal fejünket Igen ne nyomorgassuk, Isten sok jókot ád, Csak szelinknek zúgtát Csendesz szívvel hallgassuk.
|
Ce monde est tel un jardin (Francia)Ce monde est tel un jardin, Où pierres pleuvent soudain, Et qui, de jour en jour, s’étiole. Où telle la tuile en débris Et qui, du toit du logis, Par un grand vent soudain s’envole. Une maison écroulée, Logis perdu pour jamais, Ses biens partis à tour de rôle.
Ici, tous les lieux se valent, Et pleins de dangers fatals, Le repos n’y existe pas, Cœurs blessés par le chagrin Dont la détresse est sans fin Dans l’amertume d’ici-bas. Le péril croît à chaque heure, Les cœurs, les yeux sont en pleurs, Point d’autre issue que le trépas.
En morceaux croule la paix, Tout ce qui demeure entier Cède à ce canon qui fait rage, Et d’innombrables armées Ne cessent de s’affronter, Des morts, du sang et du carnage... Tout le butin des combats, Tout ce que l’épée gagna, Entre les soldats se partage.
Dans le camp, tantôt le vent, Tantôt le soleil brûlant, Font souffrir de froid, de chaleur ; Faim, soif, issue indécise, Ont sur l’âme telle emprise Qu’ils peuvent désoler les cœurs. La vaillance, cependant, Bouillonne comme le sang, Chez ceux-là qu’enflamme l’honneur.
Vêtus de belles armures, Sur de fringantes montures, Se battent tous les jeunes preux Pour leur nom et leur renom, L’honneur, l’estime où ils sont, Luttant de bon gré et joyeux. Et les cœurs pleins de courage, Ici et là ils voyagent Où leur devoir les tient le mieux.
Le preux de la mort fait fi, De blessures sans souci, Contre l’ennemi, combattant, Il manie l’épée sans peur, Virevolte avec ardeur Et, vermeil, voit couler son sang. Tout le butin qu’il emporte, C’est dans son camp qu’il le porte, Puis boit et rit joyeusement.
À table, les preux vaillants Se tiennent allègrement Jouissant des plaisirs du festin. En se portant des santés, L’un l’autre se sont souhaité Bonne fortune, heureux destin. La belle humeur est parfaite Au sein de ces nobles fêtes, Les présents vont de main en main.
Le jour se lève en tremblant, Pour la bataille et le sang, Et l’heure du combat apporte Pour beaucoup la mort amère, Et leur solde dans l’affaire Ne semble pas somme trop forte. Bien mieux, ce mortel salaire, Tel une terre en jachère, Même grand, vaut peu de la sorte.
Voici le temps où l’on voit Gens de quelque état qu’ils soient Prendre les armes, guerroyer, Et cette époque agitée, Ces tumultueuses années Des sorts divers leur ont portés. L’un a chagrin et souci, L’autre récolte profit, Et grand bonheur ou grand succès.
Or il faut vivre sans cesse Pondéré, avec sagesse, Par ces temps aux rumeurs guerrières, Pour mieux écarter la brume De nos cœurs pleins d’amertume, Dont l’instant ne nous garde guère. C’est bien le meilleur pilote, Qui sur la vague en révolte Ne craint l’ouragan ni la mer.
Sur cette mer, nous devons Tendre avec nos avirons Les vagues de nos existences, Et cesser de tourmenter De soucis immérités Notre pauvre âme en ses souffrances. Dieu nous comble de ses biens Pourvu qu’on l’écoute bien D’un cœur gonflé de confiance.
Adaptation d’Anne-Marie de Backer,
|