Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az év fordítója Efraim Israel!
Hírek

Kányádi Sándor: Poesie intorno la poesia. Frammenti. (Versek a vers körül. Részletek. Olasz nyelven)

Kányádi Sándor portréja

Versek a vers körül. Részletek. (Magyar)

Széljegyzet lábjegyzettel

riszálják magukat tetszetős
interjúkban riszálják magukat
európa boldog kőltői egymással
versenyeznek a beállás
külőnbőző pózaiban alkotási
nyavalyáikkal traktálják
aki még traktálható
beszélnek beszélnek
egymásnak beszélnek

szárnyas csikaik megannyi
kérődző barom
nekem pedig savanyú a szöllő

Egy zarándok naplójából

megcsodáltam a nagyvilág
csodálni-valóan szép
katedrálisait
de imádkozni csak itthon
gyermekkorom öreg
templomában tudnék
ha tudnék

(…)

A maradékhoz

rajtad is áll hogy a verseim
szirmokká nyílnak-e vagy
jól időzítve repeszdarabokká



KiadóMagyar Könyvklub, Budapest
Az idézet forrásaKányádi Sándor: Valaki jár a fák hegyén

Poesie intorno la poesia. Frammenti. (Olasz)

Postilla con nota a piè di pagina

Si dimenano nelle interviste
speciose si dimenano
i poeti giulivi d’Europa
si gareggiano tra di loro
nelle pose più svariate propinando
le loro creazioni miserabili
a coloro che son ancora maneggiabili
parlottano, parlottano
parlottano tra di loro

i loro puledri alati
sono bovini ruminanti
per me invece l’uva è acerba

Diario di un peregrino

ho ammirato i stupendi
cattedrali del vasto mondo
ma pregare sarei capace solo a casa
nella vecchia chiesa della mia infanzia
se sarei capace

 (...)

Al restante

dipende anche da te
se le mie poesie s’apriranno come petali
o come schegge di bombe a tempo
 



FeltöltőCikos Ibolja
Az idézet forrásasaját

minimap