Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Baka István: Собака (Kutya Orosz nyelven)

Baka István portréja

Kutya (Magyar)

Körülhemperegted a fákat,
Leráztad irtózatod,
Szabad vagy – horpaszodban már csak
A belek láncát lógatod.

De – míg buzgalmad feledi
Az udvart, tornáctól az ólig –
A vadvizekre emberi
Dühök homloka ráncolódik.

A felhők közt bakancsszögek:
Rúgások csillagképei;
Lekushadsz, s retteg szemed
Füvek pillája verdesi.

S amint a holdon feltünik
Eszelős, hű tekinteted,
Mint egy nagy gazda lábait,
Végigszagolod a fűzeket.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.baka.hu

Собака (Orosz)

Валялась на траве у пней,
Страх закопав в сухой листвье.
Свободна! Больше нет цепей.
Лишь голод в тощем животе.

Забыты двор, извечный круг
От стен конюшни до крыльца.
Но – рябь в реке напомнит вдруг
Морщины грозного лица.

Мерцают звезды между облаков,
На каблуках гвоздей созвездья.
И оживает боль былых пинков,
И ты скулишь, предчувствуя возмездие.

Когда же к дальним берегам
Луны дорожка побежит,
Ты хмешься, словно к сапогам
Хозяина, к стволам ракит.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.baka.hu

minimap