Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Baka István: L’ora dei lupi (Farkasok órája Olasz nyelven)

Baka István portréja

Farkasok órája (Magyar)

Felébredek.
                    A takaró lidérce
kilobban, újra csigaház-fehér,
s nem moccan többé. Becsapott az álom:
nem volt s nem is leselkedik veszély;
csak összecsúszkált s szarva gombszemével
nagyon soká meredt reám az éj;
de nyála - utcalámpa fénye - szárad,
foltot se hagyva, szőnyegén szobámnak.

Felébredek.
                    Most kellene kimennem
vizelni, inni, s a paplan alá!
S nem mozdulok... A vekkeróra jár,
közeleg-távolodik, mint a sínen
elkattogó, vörös tehervonat -
és murva-másodpercek hullanak
a töltésszélre... Ajtómat bezártam;
a fridzsiderben ébred csak az áram,
s vonít fel - tolvajt álmodó kutya -,
de tejhez, sajthoz, parizerhez ér
nyelvével, és ha mindent végigízlel,
elalszik újra - elméje fagyott
rekeszeiben a gondolatok
oly rendezettek, hogy szinte irigylem.

Felébredek.
                    Az éj végére jár;
tudom, a farkasok órája ez.
Az ablakon csontujjal ág neszez,
de senki más! Nem gyilkosok loholnak,
markolva pisztolyt, kést - a mát a holnap
felváltja csak, nem felkoncolja, bár
ki tudja? Mégis, oly jó lenne tudni -
mit is? Hogy meddig tart e rettenet,
s mért félek úgy, mért nem tudok aludni,
ha farkasok óráján ébredek?

Felébredek.
                   S úgy kerülget az álom,
mint robbanóanyag-raktárt az őr;
gyújtózsinóron - minden idegszálon -
a félelem lidérclángjai kúsznak -
magam a detonáció elől
hová is menekítsem, hova fussak?
Egy keskeny, űri résbe e világból
kisurrannék - de Pallasz szürke baglya
lelkem iramló egerét bekapja,
s még mielőtt az égbe visszahussan,
mint szőrcsomót, kiöklendi magából.

Felébredek.
                   Ma is, mint minden éjjel.
Tudom, a farkasok órája ez.
Áram vonít fel, csontos ág neszez,
s kilobban paplanom gyűrött lidérce;
a szőnyegen a lámpa csiganyála,
síkos derengés dermed rá szobámra;
és jár a vekkeróra: vak vonat,
vakog az alvadtvér-zakatatak;
s markolva pisztolyt, kést, gyilkos lohol
álmom sikátorában valahol;
s Pallasz baglyának hányadéka, én
görgök, rút szőrgolyó, a föld szinén;
s törött ezüstmaszk: utcalámpa-rom
csillámlik jéggé dermedt arcomon.

Felébredek.
                   Már hamujába roskad
az éj.
         Uram, irgalmazz farkasodnak!

 

 



FeltöltőCikos Ibolja
Az idézet forrásahttp://mek.oszk.hu/

L’ora dei lupi (Olasz)

Mi sveglio.
                            Lo spirito maligno della coperta
è schizzato fuori, come la conchiglia è di nuovo
bianco, non si muove più. Il sogno mi ha ingannato:
non c’era e non c’è alcun pericolo in agguato;
la notte mi strisciava solo, e con gli occhi di bottone
delle sue corna, mi aveva fissato a lungo; ma la
sua bava – luce del lampione – s’asciuga, non lasciando
neppure una macchia sul tappeto della mia stanza.
 
Mi sveglio.
                          Ora dovrei uscire per urinare,
bere, e poi, sotto la coperta!
E non mi muovo…la sveglia cammina,
s’avvicina – s’allontana, come il rosso
treno merci che sui binari sferraglia –
e briciole di secondi cadono sui bordi
del terrapieno… Avevo chiuso la mia porta;
la corrente si desta solo nel frigo,
guaisce – è il cane che sogna il ladro –,
ma con la lingua tocca il latte, formaggio,
e salame, e quando avrà assaggiato tutto,
s’addormenta di nuovo – nei scomparti
della sua mente congelata, i pensieri
son così ordinati, che provo quasi invidia.
 
Mi sveglio.
                            La notte sta per finire;
lo so, questa è l’ora dei lupi.
Sulla finestra con dita ossute ramo rumoreggia,
e nessun altro! Non corrono assassini trafelati,
con pistola e coltello in pugno – il domani dà
solo il cambio all’oggi, non lo squarta,
sebbene chi lo sa? Eppure, sarebbe così bello
sapere – cosa mai? Fin quando durerà questo
terrore, perché ho tanta paura, e se mi sveglio
all’ora dei lupi perché non ci riesco a dormire?
 
Mi sveglio.
                           Non mi coglie il sonno,
mi gira intorno, come il custode intorno al
magazzino dell’esplosivo; sullo stoppino
– su ogni nervo – strisciano i fuochi fatui della
paura – me stesso, come posso salvare
davanti la detonazione, dove posso fuggire?
Sguscerei fuori da questo mondo in una stretta
fessura dello spazio – ma la civetta grigia di
Atena ingoia il topo in corsa della mia anima,
e prima, che sparisca di nuovo nel cielo,
la vomita fuori, come un grumo di pelo.
 
Mi sveglio.
                          Anche oggi, come tutte le notti.
Lo so, questa è l’ora dei lupi.
Corrente guaisce, ramo ossuto rumoreggia,
schizza fuori lo sgualcito spirito maligno
della mia coperta; sul tappeto bava di lumaca
del lampione, viscido crepuscolo assidera la
mia stanza: e la sveglia cammina: treno cieco,
sangue secco uggiola tatam – tatam, da qualche
parte nell’anfratto del mio sogno, impugnando
coltello e pistola, assassino corre trafelato;
ed io, vomito della civetta di Atena, brutto grumo
di pelo, sto rotolando, sulla faccia della terra;
maschera d’argento crepata: rovina del lampione
sfavilla sul mio viso diventato ghiaccio.
 
Mi sveglio.
                          La notte collassa nella propria
cenere.  
                        Signore mio, abbi pietà del tuo lupo!                              
 
 



FeltöltőCikos Ibolja
Az idézet forrásasaját

minimap