Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Radnóti Miklós: Cartoline (3 -4) (Razglednicák (3-4) Olasz nyelven)

Radnóti Miklós portréja
Cikos Ibolja portréja

Vissza a fordító lapjára

Razglednicák (3-4) (Magyar)

3

Az ökrök száján véres nyál csorog,

az emberek mind véreset vizelnek,

a század bűzös, vad csomókban áll.

Fölöttünk fú a förtelmes halál.

 

Mohács, 1944. október 24.

 

4

Mellézuhantam, átfordult a teste

s feszes volt már, mint húr, ha pattan.

Tarkólövés. - Így végzed hát te is, -

súgtam magamnak, - csak feküdj nyugodtan.

Halált virágzik most a türelem. -

Der springt noch auf, - hangzott fölöttem.

Sárral kevert vér száradt fülemen.

 

Szentkirályszabadja, 1944. október 31.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://mek.niif.hu/01000/01018/

Cartoline (3 -4) (Olasz)

3

Dalla bocca dei buoi bava mista al sangue cola,

anche l’urina degli uomini sa di sangue,

il secolo sta in un selvaggio groviglio di fetore.

Sopra di noi freme la morte abominevole.

 

Mohàcs, 24 ottobre 1944.

 

4

Gli sono precipitato vicino, il suo corpo si è ribaltato

ed era teso già, come una corda, quando scatta.

Un colpo alla nuca. – Questa sarà anche la tua fine, -

ho sussurrato, - rimani calmo e immobile.

La pazienza porta fiori della morte. -

Der springt noch auf, - risuonava sopra di me.

Sangue misto al fango s’è inaridito sulle orecchie.

 

Szentkiràlyszabadja, 31 ottobre 1944.



FeltöltőCikos Ibolja
Az idézet forrásasaját

minimap